Valles profecía es un poemario contemporáneo que destaca por su plasticidad, su fuerza expresiva y su capacidad para trascender la página. Con versos directos y sin artificios, esta obra recoge la esencia de la poesía oral llevaba al papel.
En Zenda reproducimos cinco poemas de Valles profecía (Espasa), de Marcos de la Fuente.
*****
LOS CIRCUITOS COLINÉRGICOS
Mi madre habla en gallego cuando se enfada
yo solamente en América, cuando la distancia me
[deja
La lengua está escondida y sale a pasear en auroras
[extranjeras que emigran al golfo
A veces las raíces son tan fuertes que no dejan crecer
el árbol
Afortunadamente no tienen ojos los corazones
La tierra está llena de sangre y siguen preguntando
[por el duende
Alguien lo vio caminando deprisa por la calle
[catorce en el centro de Manhattan
Iba envuelto en un haz de sombreros que trajo el
[viento del sur
le seguía un caballo manso
Demasiado tarde para ser joven, ser fresco, blandir la
[excusa de los sueños
Demasiado pronto para ser leyenda, recuerdo
[imborrable, arena de aguacero
Demasiado pequeño para ser planeta, montaña a
[Medina, país inventado
Demasiado grande para un solo cuerpo, alargada
[sombra en verano, ser de madera sería el remedio
Fui demasiado feliz en Grecia para reparar en musas
Vi un ancla salir del mar y regresé a la orilla frontera
[natural donde todo comienza
Vi cuerpos flotando en la pereza astral y cabezas
[enterradas en azufre
El horizonte salino no prometía nada si acaso
[falanges perpendiculares que se elevaban como
[salmos corpóreos
Sé de mi vientre que las manos de un dios no son
[más grandes que las mías
Sé de mi vientre que nada cambiará en la mañana
Que la vida que llevamos es solo un préstamo y
[alguien habrá de pagarlo
Que las iguanas dormidas despertarán
y no harán falta juicios ni jurados
Confío en que el olor y la música sean más fuertes
[que el Alzhéimer
Mi tía en la residencia echaba de menos a su madre y
[su última mirada vio a un niño de dos años que
[montaba un triciclo amarillo
Olía a hierbaluisa en el camino, alguien gritaba mi
nombre desde una casa construida con dinero
enviado desde el otro lado del océano
Encima de la estantería se apilaban revistas, el polvo,
[los crucigramas sin resolver
Los muebles estaban viejos, desenchufaba el televisor
[para que no gastase corriente
Sus palmas ásperas lavaban los platos detrás de una
[ventana con visillo de cuadros rojos y blancos
[pensando en el bebé que le habían robado
Sintiéndose tan triste que sus ojos caían como cae un
[cubo lleno de acetilcolina en un pozo sin cuerda
Cuando me pierdo busco a Oroza
Miro mis pies caminando paredes buscando un cielo
[sin techo que se caiga
Me enfadan los otoños calurosos que no respetan la
[llegada de la noche
De la oscuridad se sale, de la luz no he conocido a nadie
Nunca decía hola ni adiós pero mi abuela Ramona
[bajaba las escaleras riendo
y yo sentía que nada malo podría pasarme
Que aquello no era mío pero era de donde yo venía
Que yo no sería aquello pero nadie nunca nada
[podría negármelo
Sería—será—es la fuerza
El dolor es un buen maestro, de los mejores
El placer se olvida rápido
solo se disfruta realmente cuando se anhela
Así el estallido así la muerte que llegue en tromba que
[no deje huella ni rastro que nadie la nombre
pues su peso es el de cien Atlas con los hombros en llamas
La vida es lo que tomo
¿Qué quieres? La vida lenta y profunda de un poeta
[desnudo
¿Qué tomas? El conocimiento que quieran darme el
AMOR la música el latido mi compañera el volcán
que calienta ceniza polvo de estrellas cuerpos yendo
y viniendo nuestro animal un cometa un destello
una puerta abierta.
*
COGER SIN PISAR LO GRIS
Cuando mi sexo se aplastaba contra el suelo frío de
baldosa en la antesala del gimnasio del colegio de
EGB de la Caja de Ahorros de Vigo no sentía que
estuviese haciendo nada malo
Cerrábamos la puerta y nos bajábamos los pantalones
Éramos niños deseando
Los conceptos no estaban claros pero sí la dureza del
[miembro
Nadie conocía otro camino ni siquiera era el más fácil
[tan solo era el único
Jugábamos a Coger sin pisar lo gris creo que nunca en
[mi vida fui tan bueno en algo
Sabiendo que no duraría saboreábamos el momento
incluso antes de conocer las primeras Odas de Horacio
Nunca entendí por qué hay rejas en los colegios
[cárceles de la imaginación
Nunca entendí por qué no podemos simplemente ser
[todos iguales.
Al hermano mayor de mi compañero Maximino le
[cayó una maceta en la cabeza trepando un muro
Fuimos al entierro en el tanatorio no me atreví a
[contemplar su cara yerta el féretro abierto
Mi padre me dijo que no pasaba nada Maximino
[gritaba que ahora eran suyos todos los juguetes
La tristeza adopta formas inesperadas
Qué gran cosa es el llanto ojalá llorásemos más veces
La locura es un regalo que no debemos despreciar
La enfermedad solo un aviso una invitación una señal.
Años después
Me encontré con Eduardo y un escalofrío una
[pregunta ¿fue solo un sueño? o él también recordaba
[la fría baldosa del suelo
Nos saludamos y hablamos brevemente me dijo
que Maximino había muerto de una sobredosis
La muerte visitaba frecuente el barrio Ribadavia
La vida
Sale entre las rejas mezclando la imaginación y los
[recuerdos las caras
El muro
El frío suelo.
*
ASTORIA (MADRUGADA DE POBRES)
Astoria estaba en el cielo y nadie fue a recogerla
se cayó en el cielo
se emborrachó y se cayó en el cielo
y la contemplación fue suficiente para ser poesía
Pero vinieron los genios de oídos antiguos y dijeron
[que no
que no era suficiente
que debían ser en verso y cantadas las alabanzas
y vinieron los filósofos y dijeron que no
que no emocionaba lo estético
y vinieron los psicólogos y dijeron que no
que no se curaba con belleza lo triste
y vinieron los reyes y dijeron que no
que solo su oro brillaba
Y Astoria seguía tendida en el suelo, sola
intentando recuperar el equilibrio necesario
para ponerse de pie y seguir caminando
Y ese esfuerzo, esa acción hermosa en sí misma por
[descuidada
por leve e ingenua, aunque necesaria para la
[supervivencia
—la suya al menos pero nos basta—
esa búsqueda, esa vergüenza contenida que explotó
[en seguridad vital y confianza
o fe ciega en hacer lo correcto y correr en la
[dirección equivocada
susurrando al compás
fue poesía.
El latido es el ritmo
y aquellos capaces de seguir el latido
serán capaces de levantarse tras la caída
y saberse poetas.
*
LA LENGUA DE LOS ABUELOS / A LINGUA DOS AVOS
Quien esté dentro de uno
podrá estar dentro de todos
Quien descubra el camino
será quien lo pise primero
Tendrá entonces la huida
la forma de tu pisada
la cara oculta de un extremo
el impulso necesario
para dejar atrás el suelo
¿Será la lengua de los abuelos
la misma que la de sus nietos?
¿Falarán os netos
a mesma lingua que os seus avos?
En lo más profundo de mi inocencia
es donde verdaderamente se guarda
el misterio y la fuerza
Hubo algo bello en el movimiento cotidiano de los
[astros
se acompasaron sin esfuerzo
sin intención, sin premio
¿Será la lengua de los abuelos
la misma que la de sus nietos?
¿Falarán os netos
a mesma lingua que os seus avos?
Non cho dixera pero
prefiro
de verdade prefiro
xa o dixera alguén pero
dígocho de novo
prefiro
¿Pensas que non estou no certo?
Non me coñeces ben
prefiro
xa o fixeron moitos
e agora son lenda
pois ergueron a cabeza
para mostrar o camiño
prefiro
de verdade da boa cho digo
prefiro
xa o dixera alguén
pero dígocho de novo
prefiro
morrer de pe
que vivir coma vencido.
¿Será la lengua de los abuelos
la misma que la de sus nietos?
¿Falarán os netos
a mesma lingua que os seus avos?
[Para todos esos padres que alguna vez sintieron
vergüenza de hablarle a sus hijos
en su lengua materna]
*
LAS PALABRAS DEL POETA SERÁN LAS PALABRAS QUE TODOS PUEDAN PRONUNCIAR
Los poetas deben encontrar las palabras que la gente
[sea capaz de pronunciar
Los poetas estamos buscando las palabras
las palabras que seas capaz de pronunciar
Estamos buscando
las palabras sin miedo
las palabras que no exterminen que no destruyan
las palabras que una vez pronunciadas comiencen
un cambio
Las palabras construyen realidades pero
queremos
las palabras que construyan esta realidad
Tanto horror que le duele a la tierra que piso y siento
[mi piel quemada en esta índole
Las palabras
Siento que tenemos una responsabilidad —los poetas
[las poetas
Las palabras
¿De dónde vienen?
¿De qué se alimentan?
Son tan frías volubles cambian de dueño te traicionan
Las palabras
no pueden ni deben pero nos transforman conocen
nuestros secretos nos hacen mejores nos mutilan
muchas ya no vuelven
ya sin tierra perdidas en la memoria desplazadas en el
[subconsciente de un recuerdo
errantes
cabizbajas porque un día fueron constelaciones
[saliendo de tu boca
en lo sonoro incluso
después del pensamiento. Una vibración
Olas extrañas y desconocidas que te transforman
a través de las cuerdas
Ves como fluyen y lo físico se torna poderoso
Mutación. Cambio
Sustancia de la realidad que se construye en cada
[tiempo habitable en cada ruina
Organismos vivos que se reproducen
dictan las normas inclusive el aullido
nos abducen experimentan con los cerebros
[humanos hasta crear su consciencia
su placentera y nimia existencia
Son la llave maestra las palabras
Construyen realidades pero
queremos
estamos buscando
Mutación. Cambio
las palabras que seas capaz de pronunciar
Las palabras del poeta serán las palabras que todos y
[todas podamos pronunciar.
***
Marcos de la Fuente (Vigo, 1976). Poeta, performer y activista cultural. Su escritura está influida por Cortázar, León Felipe, Ginsberg o Kavafis. Su pensamiento, por Herman Hesse, Kundera, Fromm o Nietzsche. Su ritmo, por The Doors, Massive Attack, Coltrane o Gil Scott-Heron. Practica la poesía expandida y el spoken word. Es codirector del Festival Kerouac, en Vigo desde 2010, en Nueva York desde 2016 y en Ciudad de México desde 2019. También, a partir de 2019, es responsable cada mes del evento Se Buscan Poetas en el Bowery Poetry Club, Manhattan, NY. En 2015 publica Las partículas brillantes, poemario diseñado por la artista visual Vanesa Álvarez. En 2017 publica el disco Isla futura con la banda Pólvora, donde conviven spoken word y música electrónica.
—————————
Autor: Marcos de la Fuente. Título: Valles profecía. Editorial: Espasa. Venta: Todostuslibros.


La excesiva ruptura de la sintaxis distrae ideas y mensajes implícitos. Y anhelar la innovación de los versos, se olvida que la poesía expresa la belleza de las palabras para elevar las emociones.
Coincido totalmente contigo…