Inicio > Libros > Adelantos editoriales > Biblia de Ferrara
Biblia de Ferrara

Esta es la primera edición completa de la Biblia en «nuestra lengua española», impresa en Ferrara en 1553 para los conversos vueltos al judaísmo que ya no entendían el hebreo. Viene con Introducción de Paloma Díaz-Mas y prefacio y edición de Moshe Lazar.

En Zenda reproducimos las primeras páginas de la Biblia de Ferrara (Biblioteca Castro).

***

INTRODUCCIÓN

LOS ENIGMAS DE LA BIBLIA DE FERRARA

Supongamos que tenemos en las manos un ejemplar original de la Biblia de Ferrara. Es un libro noble, en tamaño folio, cuidadosamente impreso a dos columnas en una letra gótica clara y legible.

Empezamos a hojearlo y encontramos, en primer lugar, una portada hermosa, aunque un tanto enigmática. Lleva un grabado de estilo muy renacentista, decorado con esos motivos que se llaman grutesco; rodeando una cartela con volutas, encontramos guirnaldas de frutas y rostros humanos deformados, grotescos, como el propio estilo indica.

El centro del grabado lo ocupa una imagen que, en una época en que alcanzaron tanto desarrollo los emblemas y las estampas alegóricas, no puede haber sido elegida caprichosa mente, sino de forma muy intencionada, buscando transmitir un mensaje moral a los lectores: en medio de un mar tempestuoso, en el que parecen soplar vientos contrarios, un navío se mantiene a flote a duras penas, agitado por las olas. El palo de la cofa se ha roto, por lo que sabemos que navega sin vigía y sin marineros que puedan manejar las velas desde lo alto; pero estas se ven henchidas por el viento y el barco, aunque maltrecho, sigue navegando y parece avanzar a toda vela. Entre las olas amenazantes emerge la cabeza de un delfín, lo que sin duda es un buen augurio, ya que desde la Antigüedad los delfines se consideran animales protectores, que conducen a los barcos a lugar seguro.

En el interior de la cartela, un texto anuncia el contenido del libro: «Biblia en lengua española traduzida palabra por palabra dela verdad Hebrayca por muy excelentes letrados, vista y examinada por el officio dela Inquisición», y al pie «Con privillegio del yllustríssimo señor Duque de Ferrara».

Lo que encontremos a continuación dependerá del ejemplar que estemos hojeando. Quizás hallemos un «Prólogo a la muy magnífica señora doña Gracia Naci» firmado por los «Servidores de vuestra merced, Yom Tob Atias y Abraham Usque»; o tal vez una dedicatoria «Al yllustríssimo y excelentíssimo señor el señor don Hercole da Este el segundo, quarto duque de Ferrara», firmada por los «Criados de Vuestra Excelencia, Jerónimo de Vargas y Duarte Pinel». Una cosa u otra, pero en ningún ejemplar vamos a encontrar juntas las dos dedicatorias, dirigidas a diferentes destinatarios.

Seguimos hojeando y nos topamos con un prólogo «Al letor», escrito en primera persona del singular, pero sin firma, en el que se empieza citando a Cicerón («Tulio») y se acaba explicando que donde se encuentre, en el texto, una A con dos puntos «es señal del Santo nombre del Señor: Tetragramatón»; es decir, que se pone una .A. (abreviatura de Ado nay, «mi señor») en lugar del nombre de Dios (el tetragrama YHVH, «el que vive, el que existe»); aun hoy, por respeto a la divinidad, los judíos nunca escriben ese tetragrama.

Vienen luego una serie de tablas: del «Orden del número y nombres de los libros dela Biblia según los hebreos y latinos» (es decir, los títulos de los libros bíblicos en el ca non cristiano y judío); otra «Tabla y sumario de los capítulos de la Biblia», con un breve resumen del contenido de cada uno; y un «Catálogo de los juezes y reyes que reinaron en Ysrael, y prophetas y sacerdotes mayores de sus tiempos», que es un repertorio de personajes bíblicos, con el tiempo que vivieron.

A continuación, empieza una traducción de la Biblia en un lenguaje que nos resulta un tanto extraño. Así es el inicio del libro de Génesis:

En principio crió el Dio a los cielos y a la tierra. Y la tierra era vana y vazía, y escuridad sobre faces de abysmo, y espírito del Dio se movía sobre faces de las aguas. Y dixo el Dio: sea luz. Y fue luz. Y vido el Dio a la luz que buena, y apartó el Dio entre la luz y entre la escuridad. Y llamó el Dio a la luz día, y a la escuridad llamó noche, y fue tarde y fue mañana, día uno.

Al final del volumen, encontramos un colofón en el que se indica el registro de los cuadernos tipográficos que lo componen y el siguiente texto:

A gloria y loor de nuestro Señor se acabó la presente Biblia en lengua Española traduzida dela verdadera origen Hebrayca por muy excelentes letrados. Con industria y deligencia de Abraham Usque, Portugués. Estampada en Ferrara a costa y despesa de Yom Tob Atias, hijo de Levi Atias, Español, en 14 de Adar de 5313.

Aunque en los ejemplares que llevan dedicatoria al duque de Ferrara, el texto es ligeramente distinto:

A gloria y loor de nuestro Señor se acabó la presente Biblia en lengua Española traduzida dela verdadera origen Hebrayca por muy excelentes letrados. Con industria y deligencia de Duarte Pinel, Portugués. Estampada en Ferrara a costa y despesa de Jerónimo de Vargas, Español, en primero de Março de 1553.

A estas alturas, no podemos por menos de hacernos mu chas preguntas: ¿qué significan las imágenes de la portada y por qué se eligieron? ¿Quiénes son los firmantes Yom Tob Atias, Abraham Usque, Jerónimo Vargas y Duarte Pinel, y los dedicatarios «Gracia Naci» y «Hercole da Este el segundo»? ¿Por qué unos ejemplares llevan una dedicatoria y otros otra, con colofones que indican unas fechas de impresión que parecen distintas? ¿Por qué, aunque se anuncia una «Biblia en lengua Española», resulta tan extraño el texto de la traducción, en el que reconocemos el léxico castellano, pero con una sintaxis y un orden de palabras que parecen ajenas a las españolas?

Para contestar esas preguntas es necesario contar una larga historia.

[…]

—————————————

Título: Biblia de Ferrara. Editorial: Biblioteca Castro. Venta: Todos tus libros.

0/5 (0 Puntuaciones. Valora este artículo, por favor)
Notificar por email
Notificar de
guest

0 Comentarios
Feedbacks en línea
Ver todos los comentarios