Inicio > Actualidad > #Mibiblioteca > La biblioteca de Juan Gallego Benot

La biblioteca de Juan Gallego Benot

La biblioteca de Juan Gallego Benot

Conocí a Juan en la puerta de las oficinas en Luchana de Penguin Ramdom House, en Madrid. Estaba echando un cigarro antes de subir a fotografiar a Rodrigo Cortés y vi a Alberto Marcos —a quien también tuve la suerte de retratar para este espacio— acompañado de Juan.

Recuerdo perfectamente las palabras de Alberto: “Te presento a Juan: tienes que fotografiarlo, es un joven poeta muy, muy bueno. De los mejores”.

Algunos meses después os presento la biblioteca de Juan Gallego Benot, un sevillano afincado en el barrio madrileño de La Latina, amante de los libros, su Sevilla y una persona con una gran sensibilidad.

Para saber más sobre Juan:

Juan Gallego Benot (Sevilla, 1997) investiga sobre Retórica y Modernidad en la Universidad Autónoma de Madrid y en la Universidad de Groninga. Escribe habitualmente sobre arte contemporáneo en diversos medios culturales, como Babelia – El País y A*Desk. En 2020 publicó Oración en el huerto (II Premio Tino Barriuso de Poesía Joven) en la editorial Hiperión, y recientemente Las cañadas oscuras (Letraversal, 2023). El compositor Iñaki Estrada musicalizó varios de los poemas de su primer libro para una pieza homónima, estrenada en 2021. Su obra ha aparecido también en antologías y revistas.

Nos recomienda este libro a los lectores de Zenda:

Elogio de la piedra caliza, de W. H. Auden, traducción y epílogo de Andreu Jaume.

Siempre he admirado la capacidad de Auden para tomar un material y, al inspeccionarlo, encontrar en él los versos que han sido más fundamentales para mi formación poética. Elogio de la piedra caliza es tal vez el libro que más me ha asombrado en los últimos años, por su soltura al concentrar sencillez y profundidad teórica sin aspavientos ni verborrea, por su estructura entre narrativa, amorosa y arquitectónica y por cierta vulnerabilidad pudorosa que logra un encuentro íntimo entre el texto y sus lectores. Además, la división silábica de los versos, nada común en la poesía inglesa, tiene aquí una rotundidad especial y una extrañeza que Andreu Jaume logra transmitir con mucho garbo en su traducción. Es sin duda una de las joyas de mi biblioteca.

4.3/5 (21 Puntuaciones. Valora este artículo, por favor)
Notificar por email
Notificar de
guest

0 Comentarios
Feedbacks en línea
Ver todos los comentarios