Inicio > Poesía > 4 poemas de Poesía polaca del modernismo

4 poemas de Poesía polaca del modernismo

4 poemas de Poesía polaca del modernismo

En noviembre de 1830 el pueblo polaco se reveló contra el dominio ruso. Pero no logró su objetivo y, ante la represión posterior, se produjo una emigración sin precedentes. Entre los exiliados, destacaron los grandes representes del mesianismo polaco, una corriente poética que plasmó la imagen de abatimiento y sacrificio que se había apoderado del país.

En Zenda reproducimos cuatro poemas de Poesía polaca del Modernismo (Cátedra).

***

EN LA PRADERA

Sobre esas flores que crecen en la pradera
y sobre los manantiales que fluyen a sus pies
brilla el sol de las alegrías primaverales
en la temprana hora matutina.

Desde las alturas celestiales, desde el círculo de las tentaciones,
descienden figuras vestidas de verde,
engalanan los corazones para las emociones amorosas
y los embelesamientos.

Y de nuevo golpean con límpidos cristales
las canciones juveniles de un arpa rota.
Y de nuevo se engalanan los buenos ideales
con guirnaldas de rosas.

¡Oh, qué éxtasis! ¡Qué embriaguez!
Abandono todas las fiestas que soñé.
Es cien veces más rica la fortuna de encontrarse hoy
en el seno de la Naturaleza.

Jan Kasprowicz

***

EN OTOÑO

¡Oh silencioso, brumoso, triste otoño!
Ya fluye en el alma tu hechizo extraño, onírico,
llegan masas de sombras olvidadas,
las trae una triste y tierna añoranza.
¡Cuánto amor, oh, cuánto amor
absorbe el pasado muerto de nuestros corazones,
de nuestros pobres corazones, del abismo de nuestros corazones!

Cierro los ojos… Unas pálidas sombras silenciosas
se deslizan de las hojas con sombrío susurro.
La luz es como una nube: el recuerdo la lleva…
¡Oh, días muertos! ¡Oh, días! ¿Dónde estáis?
¡Qué quedó después de vosotros? ¡Oh, lejos,
lejos, discurrís por donde fluye un río
gris y turbio hacia la profundidad de las selvas y el silencio!

Kazimierz PrzerwaTetmajer

***

LUCIFER

Yo soy la oscura llama de Dios que, entre los vientos,
vuela lejos gimiendo como una campana sorda de medianoche.
Yo enciendo el rojo de la aurora con la chispa de mi dolor,
con la estrella de mi impotencia, en la oscuridad de las montañas.

Yo soy el rey de los cometas; en mí el espíritu se agita
como polvo del desierto en una pirámide al viento.
Yo soy un relámpago en la tormenta; más silencioso que una sepultura,
oculto lo cadavérico y repugnante de mis tumbas.

Yo soy el abismo de los arcos iris; sobre mí lloraría
como un viento frío sobre las espadañas secas de un estanque.
Yo soy el resplandor de los volcanes; en las llanuras pantanosas
voy, como en un entierro, de luto y aburrido.

El mar toca unas arpas, un incendio de paraísos se enmaraña,
y el sol —¡mi adversario el sol!— aparece enalteciendo a Dios.

Tadeusz Miciński

***

UN AÑO DE INEXISTENCIA

Se acerca un año de inexistencia, se acerca una tremenda carencia de flores,
En este año desaparecerán todas las muchachas como si fueran mariposas,
Yo misma palidezco por propia voluntad y dentro de un momento me tengo que morir,
Y muero ya. ¡Oh, mira! ¡Ya no estoy en el mundo!

Aprende a desear mi muerte, a acariciar la tentadora inexistencia,
A besar la quimera que para ti adopta forma de labios rojos,
Y a creer en la alegría de mis sombras y a contactar con mis ojos.
No ve, solo contacta aquel que de verdad se muere.

Aprendía a amar a una muerta, acariciaba una mano que no existía,
Besaba unos ojos cerrados, cada párpado por separado,
Se entendía con su pecho como si fuera un sepulcro de caricias,
Pero no sabía lo que ella sentía porque era de más allá de ultratumba.

¿Sientes mis caricias y besos y alegría?
¿Acaso no te duele la oscuridad, el exceso de inexistencia?
Oh, confiesa todo hasta el final, satisfaz mi añoranza,
¡Tiembla de amor posmortal si su hechizo es posible!

¿Por qué dudas tanto de la muerta? Si ya me acostumbro a los milagros.
¡Soy obediente al amor y no me resisto a la felicidad!
Y siento tu caricia y cada vez desaparezco más,
Y siento tus besos y cada vez más me muero.

Bolesław Leśmian

 

—————————————

Autor: VV.AA. Título: Poesía polaca del Modernismo. La Joven Polonia. Traducción: Fernando Presa González. Editorial: Cátedra. Venta: Todos tus libros, Amazon, Fnac y Casa del Libro.

4.3/5 (61 Puntuaciones. Valora este artículo, por favor)
Notificar por email
Notificar de
guest

0 Comentarios
Feedbacks en línea
Ver todos los comentarios