En este poemario, Hu Xian despliega una voz poética que entrelaza la memoria personal, la naturaleza y la historia cultural de China con una hondura universal. Traducidos con gran mimo, estos textos permiten asomarse a una de las voces más singulares de la poesía china contemporánea.
En Zenda ofrecemos cinco piezas de Poemas frente a la tormenta (El Envés), de Hu Xian.
***
北风
Viento del norte
Sobre el escenario, Zhu Yingtai no para de hablar con Liang Shanbo. La sombra del sol se mueve pausadamente. Todo amor genera inquietud.
En un antiguo reino del sur, después de la siesta las flores están frescas.
Media vida se entrega al espejo que refleja el cuerpo entero. El azul de la porcelana es ya una metáfora distante y abstracta.
«Qué suerte poder convertirse en mariposas antes de la triste despedida…».
Los ecos se desvanecen, una vieja mesa de madera y una mano son los últimos espectadores…
… Que llevan un cariño desconocido para los mortales.
***
评弹
Balada de Suzhou
La luna es un anhelo suspendido en el cielo.
En el agua, una vez desvanecido, es la sensación que queda.
La luna cae al fondo del eco,
pero una voz buena la recoge y se la lleva… En el interior del sonido hay un hilo muy fino. Los objetos de madera resplandecen.
Vuelve al agua, atraviesa los muros de la ciudad, los reflejos, los papeles
[fotocopiados…
Es noche cerrada,
el hombre canta y toca un instrumento de tres cuerdas;
la mujer deja el pipa de cuatro cuerdas: ella lleva toda la vida acostumbrada a ese vacío que la luna ha dejado en el arco de sus brazos.
***
甘蔗田
Campos de caña de azúcar
Puede que en la vida pases a veces por campos de caña de azúcar, por amaneceres de pobre.
Los días son amargos, la caña dulce.
Pase lo que pase la caña siempre es dulce.
Nos mitiga los días, los mismos que nos hacemos café.
Antes, mientras la planta de caña crujía al ser mecida por el viento, un pobre conservaba a su dios: a pesar del regusto amargo, las palabras
que salían de su boca eran dulces.
El molino de azúcar no está lejos.
La potente máquina lo produce y expulsa residuos.
… El ímpetu de antaño desapareció hace tiempo, pero el acero y su fuerza saben cosas que el azúcar y los campesinos ignoran.
En la vida pasarás a veces por campos de caña de azúcar. En la leve bruma los brotes nacen del suelo,
sobre las marcas que el hierro dejó el año anterior.
***
甘蔗田
Campos de caña de azúcar
Puede que en la vida pases a veces por campos de caña de azúcar, por amaneceres de pobre.
Los días son amargos, la caña dulce.
Pase lo que pase la caña siempre es dulce.
Nos mitiga los días, los mismos que nos hacemos café.
Antes, mientras la planta de caña crujía al ser mecida por el viento, un pobre conservaba a su dios: a pesar del regusto amargo, las palabras
que salían de su boca eran dulces.
El molino de azúcar no está lejos.
La potente máquina lo produce y expulsa residuos.
… El ímpetu de antaño desapareció hace tiempo, pero el acero y su fuerza saben cosas que el azúcar y los campesinos ignoran.
En la vida pasarás a veces por campos de caña de azúcar. En la leve bruma los brotes nacen del suelo,
sobre las marcas que el hierro dejó el año anterior.
***
姜里村
Aldea de Jiangli
Una aldea, un lago, algún que otro visitante. Aquí vi el año pasado a un anciano ahogado,
hundido en el agua, tieso como una muñeca japonesa. Su hijo vino corriendo de la aldea para sacarlo,
y al hacerlo, el cuerpo pesaba tanto que volvía a escurrirse una y otra vez, como si no hubiera muerto aún y se negara a abandonar el agua.
Su hijo tenía un rostro de acero desprovisto de todo temor, y fuerza en las manos.
Ay, antes de abandonarse al dolor del llanto aún había muchas cosas que hacer, muy a su pesar.
Al final, las huellas que el agua había dejado donde lo arrastró eran como las marcas de una rueda en continua expansión.
A mi izquierda hay un viejo edificio,
y a mi derecha aguas embravecidas; a mi izquierda hay una calma rota, a mi derecha un plácido espejo recoge
los reflejos invertidos de la aldea y las cosas que deja la muerte.
—————————————
Autor: Hu Xian. Título: Poemas frente a la tormenta. Traducción: Agustín Alepuz Morales. Editorial: El Envés. Venta: Todos tus libros.
BIO
Hu Xian (Xuzhou, china, 1966): Reconocido poeta y ensayista, ha trabajado como profesor, periodista y redactor en un centro cultural. Actualmente es vicepresidente del Instituto de Poesía de China, vicepresidente de la Asociación de Escritores de Jiangsu y editor en jefe de la Revista de Poesía del Río Yangtsé.
Entre sus antologías de poesía publicadas se encuentran: Llovizna (2011), Reloj de arena (2016), Escaleras vacías (2017), Escultura de piedra y mariposa (edición bilingüe chino–inglés, 2020), Constelaciones (edición bilingüe chino–español, 2020), Un jardín perdido y encontrado (2021), Insecto en ámbar (en español, 2021), Preludio a la melodía del agua (2023) y Adivinando un árbol (2024).
Ha recibido numerosos premios, como el Premio a los Diez Mejores Poetas Jóvenes del Nuevo Siglo (2009), el Premio de Poesía Xu Zhimo (2012), el Premio Rougang de Poesía (2014), el Premio Anual de la revista china Poesía (2014), el Premio Anual del Ranking de Poesía China (2015), el Premio de Literatura de la Academia Tencent (2016), el Premio al Poeta del Año de Literatura Huadi (2017), el Premio de Literatura de la Montaña Púrpura (2017), el Premio «Estrellas» al Poeta del Año (2018), el Premio de Literatura «Octubre» (2018), el Premio de Literatura Lu Xun (2018), el Premio de Literatura «Zhongshan» (2021), el Gran Premio de Poesía «Caitang» (2022), el Premio del Sauce Plateado en el Festival de Poesía de Cambridge (2022) y el Premio a la Trayectoria en Poesía sobre Océanos (2024), entre otros. Actualmente reside en Nanjing.



Zenda es un territorio de libros y amigos, al que te puedes sumar transitando por la web y con tus comentarios aquí o en el foro. Para participar en esta sección de comentarios es preciso estar registrado. Normas: