Inicio > Poesía > 7 poetas contemporáneos de Brasil
7 poetas contemporáneos de Brasil

Portada: Ana Martins Marques. Foto: Rodrigo Valente.

Este viernes, dentro de la sección No son todos los que están, presentamos la lista de siete poetas contemporáneos de Brasil que complementa a la publicada hace unas semanas de siete grandes poetas del mismo país. Pasen y lean. Estos son los que están esta semana, y los que no, ya llegarán.

***

LUCA ARGEL

Luca Argel es un músico y poeta nacido en Rio de Janeiro, en 1988. Ha publicado libros como esqueci de fixar o grafite (7letras, 2012; Portugália, 2015), Livro de Reclamações (Escalpo de Mársias, 2014) y Topadas no Escuro (Megamíni, 2015). Actualmente reside, trabaja y estudia en Oporto (Portugal), donde intenta conciliar proyectos literarios y musicales, relativizando las fronteras entre las dos áreas. Kriller71 publicó en nuestro país Me olvidé de fijar el grafito en 2015 con traducción de Aníbal Cristobo. 

Tú eres el “campo magnético”

si no te veo
si estás aquí
cuando comience el frío
puedes frotarte las manos
es agradable
yo voy a tirarme al río
es apenas una expresión
en otra lengua
tú puedes decir
y al mismo tiempo
ser medido
por los cambios
si no te veo
bajo fisión
lo que yo haría
como posible
modo de completar

*

De la dificultad de crear una etiqueta demostrativa

entre inmigrantes
y señoríos
amarillo y ocre
como aquellos
ex-ángeles se sentían
sin dinero
aprendiendo con extraños
el nombre de los colores
azul-gris y ceniza
todavía no intenté
como se dice
volver
pero fotografiamos todo aquí
mientras el petróleo
sirio
envejece día a día
amarillo y flúor

***

MARÍLIA GARCIA

Marília Garcia es una poeta y traductora nacida en Rio de Janeiro en 1979. Publicó, entre otros, los libros 20 poemas para tu walkman (2007), Cámara lenta (2017) y Parque de las ruinas (2018). En 2018 recibió el Oceanos — Prémio de Literatura em Lengua Portuguesa. Sus libros se han publicado en países como Argentina, Colombia, Estados Unidos, Francia y Portugal. En nuestro país Kriller71 Ediciones publicó Error geográfico en el año 2015, con traducción de Aníbal Cristobo. Presentamos dos poemas con traducción de Ignacio Morales.

1.

en el filme pierrot le fou de jean-luc godard
hay una escena en que los amantes ferdinand y marianne
huyen en un convertible rojo
por una carretera soleada
en el litoral sur de
francia

en esta escena de pierrot le fou
la cámara filma a los dos desde el asiento trasero
en esta escena de pierrot le fou
el punto de vista del espectador es de quien está fuera
porque los dos están de espaldas a la cámara
a pesar de eso la carretera se va abriendo al frente
y el movimiento empuja a todo el mundo dentro de la historia

en esta escena de pierrot le fou
el diálogo que ocurre entre ferdinand y marianne
tiene un tono bastante leve
para la gravedad del asunto
discuten lo que harán ahora
después de huir juntos después de que abandonó a su mujer e hija
después de involucrarse en el tráfico de armas
en un asesinato y robar un auto
ferdinand quiere parar en alguna playa tranquila
y quedarse con marianne por un tiempo
ferdinand dice más de una vez que está enamorado
pero marianne responde que necesitan dinero
ella sugiere que busquen a su hermano para conseguir plata
y puedan ir a divertirse a un hotel elegante

en ese momento ferdinand se vuelve
mirando para atrás en dirección de la cámara
y dice              –están viendo
ella solo piensa en divertirse
marianne se vuelve también mirando para atrás
en dirección de la cámara
y le pregunta               -¿con quién estás hablando?
a lo que él responde                            –con el espectador

ese corto diálogo de pierrot le fou
contribuye para dar al filme su dimensión de filme
de algún modo esa mención al espectador
perfora el filme y le inserta una especie de
corte
interrupción que deja ver más concretamente
la dimensión del montaje en el cine
los medios que podrían pasar desapercibidos
en el producto final
irrumpen en el filme creando una discontinuidad      un agujero
lo que siento al pensar en ti
dice ella
es un agujero

si pienso en la poesía
¿qué recursos                           al lado del corte
podrían contribuir para transformar al poema
en poema?

*

3.

giorgio agamben dice que
en el cine
el montaje está hecho de dos procesos           corte
y repetición
parece que giorgio agamben
está hablando de poesía
puedo desplazar la lectura de giorgio agamben
(o cortar)
y repetir para pensar en la poesía
corte y repetición

gertrude stein dice
que no existe repetición
sino insistencia

*** 

ANGÉLICA FREITAS

Angélica Freitas nació en Pelotas, Rio Grande do Sul, en 1973. Ha publicado Rilke Shake (São Paulo: Cosac Naify, 2007) y Um útero é do tamanho de um punho (São Paulo: Cosac Naify, 2013), libro que resultara finalista del Premio Portugal Telecom. Es editora, junto a Marília Garcia y Ricardo Domeneck, de la revista de poesía Modo de Usar. Kriller71 Ediciones publicó su libro Un útero es del tamaño de un puño en el año 2016 en nuestro país con traducción de Paula Abramo.

porque una mujer buena
es una mujer limpia
y si es una mujer limpia
es una mujer buena

hace millones, millones de años
se puso sobre dos patas
la mujer era fiera y sucia
fiera y sucia y ladraba

porque una mujer fiera
no es una mujer buena
y una mujer buena
es una mujer limpia

hace millones, millones de años
se puso sobre dos patas
ya no ladra, es mansa
es mansa y buena y limpia

*

una mujer muy fea
era extremadamente limpia
y tenía una hermana menos fea
que era más o menos limpia

y además una prima
increíblemente guapa
que mantenía limpias
únicamente sus partes esenciales
que eran su pelo y su sexo

mantenía su pelo y su sexo
extremadamente limpios
con un champú hecho en texas
por mexicanos aburridos

pero la heroína de este poema
era una mujer muy fea
extremadamente limpia
que llevó durante muchos años
una vida sin acontecimientos

MANOEL RICARDO DE LIMA

Manoel Ricardo de Lima es un poeta nacido en Piauí en 1970. Es profesor de la Escuela de Letras y del PPGMS de la Universidade Federal do Estado do Rio de Janeiro, UNIRIO. Publicó Falas Inacabadas [un libro-transparencia con la artista visual Elida Tessler], Embrulho, Quando todos os acidentes acontecem y Geografia Aérea [poemas]; Entre Percurso e Vanguarda – alguma poesia de Paulo Leminski, Fazer, Lugar – a poesia de Ruy Belo y A forma-formante – ensaios com Joaquim Cardozo [ensayos]; As Mãos [novela] y Jogo de Varetas [narrativas]. Organizó las antologías A visita [con Isabella Marcatti] y A nossos pés – poemas para Ana Cristina Cesar. Coordina la colección Móbile de mini-ensayos para Lumme Editor. En nuestro país Kriller71 Ediciones publicó Cuando todos los accidentes suceden en 2014 con traducción de Aníbal Cristobo.

arena

el agua duerme en el fondo
de la casa. pero todo duerme
en el fondo de la casa. si una
esfera de papeles
sueltos, la grapa del fondo
de la esfera deshecha
el exilio apoyado al lado
de la ventana, uno o
dos árboles. alguien conversa
todo el tiempo y habla más alto
sobre desiertos sin
calidad —
una línea muda, un surco
en el suelo

*

otras cosas en el suelo

una raspa de polvo con pereza
de cruzar la calle y la soledad de los campos
de algodón. varios días de sol,
la atrofia del músculo de la mano derecha
y mucho calor

en el esqueleto y en cada uno de los
cortes, peldaños y las falcas
de las carretas de bordo, lo que
hice ayer lo que hice hoy: puf,
puf, parece —

la lista comienza con una moneda
en blanco, una moneda de azúcar
y una cuerda vertical. una máquina de
tejer, un peine abierto y los
hilos de los cabellos levantados
en un rincón estrecho de Srebrenica

una hoja de papel y unos
cilindros de hierro, una pústula
blanca, saliente, y todos los dedos
en uno solo, apuntando. un manta, dos
ríos, sangre y albugo en la uña del
dedo meñique

***

ANA MARTINS MARQUES

Ana Martins Marques es una poeta nacida en Belo Horizonte, Brasil, en 1977. Ha publicado los libros de poesía A vida submarina (2009), Da arte das armadilhas (2011), O livro das semelhanças (2015), Duas janelas (2016), en colaboración con Marcos Siscar, y Como se fosse a casa (2017), en colaboración con Eduardo Jorge. Celebrada por la crítica especializada brasileña, su obra ha recibido el Premio Litérario da Fundaçao Biblioteca Nacional y el Prémio da Associaçao Paulistas dos Críticos de Arte. Presentamos una selección de poemas de El libro de las semejanzas, publicado en nuestro país por Kriller71 Ediciones en 2019 con traducción de Paula Abramo. 

Ideas para un libro

I

Una antología de poemas escritos
por personajes de novela

II

Una antología de poemas-
epitafios

III

Una antología de poemas que mencionen
los nombres de los poetas que los escribieron

IV

Una antología de poemas
que cumplan con las condiciones II y III

V

Un libro de poemas
que sean ideas para libros de poemas

VI

Este libro
de poemas

*

Portada

Un biombo
entre el mundo
y el libro

*

Nombre del autor

Impreso
qué extraño parece
el mismo nombre
con que te llaman

Ana Elisa Ribeiro. Foto: Eduardo Ribeiro.

ANA ELISA RIBEIRO

Ana Elisa Ribeiro es una poeta, cronista y narradora nacida en Belo Horizonte, Brasil, en 1975. También ha publicado libros para niños y jóvenes. Es doctora en estudios lingüísticos, además de profesora e investigadora en el CEFET-MG (Centro Federal de Educación Tecnológica de Minas Gerais). Es curadora y editora, junto a Bruno Brum, de la colección Leve um Livro, que publica y distribuye poesía contemporánea em la capital de Minas Gerais desde 2014. En poesía ha publicado Poesinha (1997), Perversa (2002), Fresta por onde olhar (2008), Anzol de pescar infernos (2013), Xadrez (2015) y Por um triz (2016) y em crónica Chicletes, Lambidinha e outras crônicas (2011) y Meus segredos com Capitu (2012), Álbum (Relicário, 2018) y Dicionário de Imprecisões (Impressões de Minas, 2019, finalista del prémio Jabuti). Ha participado en antologías y festivales literarios en Brasil y en otros países, como Colombia, Francia y Cuba.

embarazo

estaba embarazada
en esa foto

el hijo
no llegó
a nacer

la foto
nos mantiene
a su espera

*

Ultra

He sido madre de un niño
de dos de tres
de los cuales
solo uno
llegó a nacer;

He sido madre queriendo
y sin querer;

la barriga de algunos
ni siquiera se ha despertado
para las primeras
fotografías;

tuve la suerte del abrazo
y del beso
de uno solo

de los demás
apenas me despedí
en las ecografías.

***

 ANDRÉ SANT’ANNA

André Sant’Anna es un músico, escritor y redactor de televisión y publicidad nacido en Belo Horizonte, en 1964. Es autor de la trilogía Amor (Edições Dubolso), Sexo e Amizade (Companhia das Letras), de O Paraíso É Bem Bacana (Companhia das Letras) e Inverdades (7Letras). Su cuento O Importado Vermelho de Noé fue incluido en la antología O Cem Melhores Contos Brasileiros do Século XX (Ítalo Moriconi-Objetiva) y su texto Pro Beleleu ha sido incluido en la antología As Cem Melhores Crônicas Brasileiras (Joaquim Ferreira dos Santos-Objetiva). Participó del grupo musical Tao e Qual, entre 1980 y 1990, y actúa en el espectáculo Sons e Furyas desde 2007. Kriller71 Ediciones publicó Amor en 2015 en nuestro país con traducción de Aníbal Cristobo. Presentamos una muestra del que fue su debut literario en Brasil, un poema irreverente y mordaz que apunta a la desacralización a través del humor cáustico y de asociaciones que muestran una percepción del sentido del mundo contraria al ordenamiento superficial que la cultura de lo “correcto” pretende sostener.

Cristo y el gobierno y los coños en este mundo y
aquella escena de la cobra engullendo al sapo y los
leones devorando a las criaturas que salpican sangre y
el sol secando la sangre de las criaturas y la sangre de
las criaturas descomponiéndose y liberando carbono y
formando petróleo: el combustible del piloto de coches
en llamas.
El piloto quemándose y derritiéndose y
liberando carbono y toda esa angustia todo el tiempo.
Aquellas palabras y todos aquellos libros explicando las
palabras y las palabras de los libros y la historia de Cristo,
allá, todo ensangrentado en la cruz y el sol secando la
sangre de Cristo y los gusanos devorando el cuerpo de
Cristo y el combustible del piloto de coches en llamas
y las criaturas salpicando sangre y aquel programa tan
divertido en la televisión con el tipo explicando todas
aquellas palabras y el dolor. El dolor y aquel libro lleno
de palabras y el Presidente de la República diciendo
todas aquellas cosas para el pueblo y el pueblo oyendo
al Presidente de la República y el dolor del pueblo y la
sangre del pueblo salpicando y el sol secando la sangre
del pueblo y el pueblo en llamas en las revoluciones y el
pueblo oyendo la historia de Cristo y el pueblo bebiendo
la sangre de Cristo y el hedor del pueblo y el Presidente
de la República y toda esa angustia entre los hombres
y las mujeres follando y todas esas enfermedades en
la sangre del pueblo follando y produciendo criaturas
y liberando carbono todo el tiempo y los organismos
hediendo y la grasa en los organismos y aquellas
mujeres. Aquellos coños y todas aquellas palabras
y la sangre y el pueblo comiendo el cadáver de Cristo
y el pueblo comiendo cadáveres diversos y el sol, allá
encima, secando el dolor del pueblo y todas las palabras
y los problemas del pueblo.
Todas las palabras y las pasiones y el pueblo y
los diputados, allá, creando leyes para el pueblo y Cristo,
allá, creando leyes para el pueblo y el pueblo creando
leyes y el tipo, allá en la televisión, explicándolo todo,
en el ataúd, liberando carbono y gases del estómago y el
piloto de coches en las llamas producidas por la sangre
de las criaturas y Cristo criando criaturas devoradas y el
Presidente de los Estados Unidos, allá en la Casa Blanca,
y la mujer del Presidente de los Estados Unidos.
El coño de la mujer del Presidente de los
Estados Unidos y los tipos follando con las mujeres
guapas del cine y el tipo follando con Marilyn Monroe y
el coño de Grace Kelly y el príncipe mirando el coño de
Grace Kelly y Grace Kelly mirando la polla del príncipe y
Grace Kelly sentada en el bidé y las heces de los seres
humanos y las heces de todos y el sol secando la mierda
y liberando carbono y produciendo petróleo y los árabes,
todos allá en el Oriente Medio, produciendo sangre y los
árabes produciendo petróleo y las criaturas salpicando
sangre y aquellas espadas cortando cabezas y los chinos
y los japoneses y los indios y los tipos de oriente, allá
en oriente, meditando e integrándose al todo y toda
esa angustia en aquellos coños salpicando sangre y los
jugadores de fútbol, allá en Italia, y los dólares de los
jugadores de fútbol y los coños de las mujeres de los
jugadores de fútbol y los negros de África y el Presidente
negro de África del Sur y los cantores ingleses recaudando
dólares para los niños negros de África y los negros
produciendo música y los ingleses tocando la música de
los negros y aquellas guitarras coloridas y los jóvenes
levantando las manos y haciendo señales a los ingleses
en toda esa angustia e Inglaterra toda angustiada y el
coño de la Reina de Inglaterra y los pechos mustios de
la Reina de Inglaterra y los hijos de la Reina de Inglaterra
con aquellas rubias y luces encendiéndose a través de
los cables de electricidad y toda esa energía iluminando
la sangre de las criaturas y los bosques.

3.6/5 (29 Puntuaciones. Valora este artículo, por favor)
Notificar por email
Notificar de
guest

0 Comentarios
Feedbacks en línea
Ver todos los comentarios