Inicio > Poesía > El Cuervo, de Edgar Allan Poe

El Cuervo, de Edgar Allan Poe

El Cuervo, de Edgar Allan Poe

Este es uno de los poemas más populares escritos en lengua inglesa. Una obra que sirvió para dotar de fama internacional a su autor. A continuación os ofrecemos El Cuervo, de Edgar Allan Poe.

El cuervo

I
En una noche pavorosa, inquieto
releía un vetusto mamotreto
cuando creí escuchar
un extraño ruido, de repente
como si alguien tocase suavemente
a mi puerta: «Visita impertinente
es, dije y nada más » .

II
¡Ah! me acuerdo muy bien; era en invierno
e impaciente medía el tiempo eterno
cansado de buscar
en los libros la calma bienhechora
al dolor de mi muerta Leonora
que habita con los ángeles ahora
¡para siempre jamás!

III
Sentí el sedeño y crujidor y elástico
rozar de las cortinas, un fantástico
terror, como jamás
sentido había y quise aquel ruido
explicando, mi espíritu oprimido
calmar por fin: «Un viajero perdido
es, dije y nada más ».

IV
Ya sintiendo más calma: «Caballero
exclamé, o dama, suplicaros quiero
os sirváis excusar
mas mi atención no estaba bien despierta
y fue vuestra llamada tan incierta…»
Abrí entonces de par en par la puerta:
tinieblas nada más.

V
Miro al espacio, exploro la tiniebla
y siento entonces que mi mente puebla
turba de ideas cual
ningún otro mortal las tuvo antes
y escucho con oídos anhelantes
«Leonora » unas voces susurrantes
murmurar nada más.

VI
Vuelvo a mi estancia con pavor secreto
y a escuchar torno pálido e inquieto
más fuerte golpear;
«algo, me digo, toca en mi ventana,
comprender quiero la señal arcana
y calmar esta angustia sobrehumana »:
¡el viento y nada más!

VII
Y la ventana abrí: revolcando
vi entonces un cuervo venerando
como ave de otra edad;
sin mayor ceremonia entró en mis salas
con gesto señorial y negras alas
y sobre un busto, en el dintel, de Palas
posóse y nada más.

VIII
Miro al pájaro negro, sonriente
ante su grave y serio continente
y le comienzo a hablar,
no sin un dejo de intención irónica:
«Oh cuervo, oh venerable ave anacrónica,
¿cuál es tu nombre en la región plutónica? »
Dijo el cuervo: «Jamás ».

IX
En este caso al par grotesco y raro
maravilléme al escuchar tan claro
tal nombre pronunciar
y debo confesar que sentí susto
pues ante nadie, creo, tuvo el gusto
de un cuervo ver, posado sobre un busto
con tal nombre: «Jamás ».

X
Cual si hubiese vertido en ese acento
el alma, calló el ave y ni un momento
las plumas movió ya,
«otros de mí han huido y se me alcanza
que él partirá mañana sin tardanza
como me ha abandonado la esperanza »;
dijo el cuervo: «¡Jamás! »

XI
Una respuesta al escuchar tan neta
me dije, no sin inquietud secreta,
«Es esto nada más.
Cuanto aprendió de un amo infortunado,
a quien tenaz ha perseguido el hado
y por solo estribillo ha conservado
¡ese jamás, jamás! »

XII
Rodé mi asiento hasta quedar enfrente
de la puerta, del busto y del vidente
cuervo y entonces ya
reclinado en la blanda sedería
en ensueños fantásticos me hundía,
pensando siempre que decir querría
aquel jamás, jamás.

XIII
Largo tiempo quedéme así en reposo
aquel extraño pájaro ominoso
mirando sin cesar,
ocupaba el diván de terciopelo
do juntos nos sentamos y en mi duelo
pensaba que Ella, nunca en este suelo
lo ocuparía más.

XIV
Entonces parecióme el aire denso
con el aroma de quemado incienso
de un invisible altar;
y escucho voces repetir fervientes:
«Olvida a Leonor, bebe el nepenthes
bebe el olvido en sus letales fuentes »;
dijo el cuervo: «¡Jamás! »

XV
«Profeta, dije, augur de otras edades
que arrojaron las negras tempestades
aquí para mi mal,
huésped de esta morada de tristura,
dí, fosco engendro de la noche oscura,
si un bálsamo habrá al fin a mi amargura »:
dijo el cuervo: «¡Jamás! »

XVI
«Profeta, dije, o diablo, infausto cuervo
por Dios, por mí, por mi dolor acerbo,
por tu poder fatal
dime si alguna vez a Leonora
volveré a ver en la eternal aurora
donde feliz con los querubes mora »;
dijo el cuervo: «¡Jamás! »

XVII
«Sea tal palabra la postrera
retorna a la plutónica rivera,»
grité: «¡No vuelvas más,
no dejes ni una huella, ni una pluma
y mi espíritu envuelto en densa bruma
libra por fin el peso que le abruma! »
dijo el cuervo: «¡Jamás! »

XVIII
Y el cuervo inmóvil, fúnebre y adusto
sigue siempre de Palas sobre el busto
y bajo mi fanal,
proyecta mancha lúgubre en la alfombra
y su mirada de demonio asombra…
¡Ay! ¿Mi alma enlutada de su sombra
se librará? ¡Jamás!

 

Traducción de Carlos Arturo Torres

4.4/5 (616 Puntuaciones. Valora este artículo, por favor)
Notificar por email
Notificar de
guest
26 Comentarios
Antiguos
Recientes Más votados
Feedbacks en línea
Ver todos los comentarios
Fred E. Lopez
1 año hace

Excelente poema, uno de mis preferido, quizás de los mejores jamás escrito.

Andrés
Andrés
11 meses hace
Responder a  Fred E. Lopez

Para ti que quiza decir el poema

Nancy
Nancy
10 meses hace
Responder a  Fred E. Lopez

No lo creo… Tanto… En su estilo posiblemente.. Por la época.. Más no por suvcontenido

Eulalio
Eulalio
9 meses hace
Responder a  Fred E. Lopez

Estoy igual de acuerdo con usted. Pienso que es un gran poema, pero en mi opinión debería de ser algo mas corto.

Aydu
Aydu
9 meses hace
Responder a  Fred E. Lopez

Alguna vez lo leí… No lo entendí, no lo compartí… No causó, emoción alguna, no obstante hoy!!! Sentí hasta la densa bruma… Diciéndome jamás!! Jamás!!! Hay Leonoras dentro de mi alma… Que jamás, jamás me dejaran…

juan
juan
10 meses hace

Bastante aburrido, muy malas figuras literarias. pesimo poema

Carlos
Carlos
10 meses hace
Responder a  juan

Pésimo tu

juanjose
juanjose
9 meses hace
Responder a  Carlos

estoy de acuerdo con tu argumento Carlos

KATIE
KATIE
9 meses hace
Responder a  Carlos

DIOOOOOHHH

angie
angie
4 meses hace
Responder a  juan

wtf

Eric
Eric
1 mes hace
Responder a  juan

Será porque las únicas obras literarias que haz leído fueron las instrucciones para usar un jabón, amigo mío

Edgardo
Edgardo
15 horas hace
Responder a  juan

Juan, es una traducción, es muy difícil traducir un poema, se opta por el contenido, por la rima o por la métrica; no es como traducir las instrucciones de un producto, por eso usted encontró malas las figuras literarias. A mi juicio es una buena traducción, pero si quiere disfrutar del poema en su estado más prístino, léalo en su idioma original, el inglés.

KATIE
KATIE
9 meses hace

Demasiado largo, decepcionante el contenido, me esperaba mucho más.
No recomendable

blackreiven125
blackreiven125
5 meses hace
Responder a  KATIE

que pena no disfrutar aquello que. da al alma un jamás…. y si queres algo corto lee una revista de chisme si te aburre lastima ser vos -15 de mente

Jennifer
3 meses hace
Responder a  blackreiven125

Me parece que somos libres de dar nuestra opinión. Cada uno piensa diferente. Si tú piensas diferente a Katie es tu problema, tu opinión, tu manera de pensar y demás, nadie te la crítica. Por lo tanto, me parece que el que es -15 aquí eres tú por criticar un comentario que está perfectamente bien. Piensa un poco y pregúntate a ti mismo quien te pidió opinión.!

Dss
Dss
1 mes hace
Responder a  Jennifer

» por lo tanto, me parece que el que es -15 aquí eres tú por criticar un <> que está perfectamente bien. Piensa un poco y pregúntate a ti mismo: ¡¿Quien te pidió opinión?!» (este va para Katie), no tiene derecho a no recomendarlo que no sepa buscar más de esto no significa que este mal el poema, ella es floja para pensar y buscar, no es largo, es perfecto para ir descubriendo línea por línea las etapas que pasamos como seres humanos cuando nos reusamos a algo.
Bueno tal cual como dijiste al principio, «somos libres de expresar nuestra opinión» si piensas diferente a blackreiven125 «es tu problema», el poema no está mal, quizás si la traducción, lo que está mal esque ciertos comentarios no tienden a pensar entre las líneas y se quedan con lo visible al ojo humano, típico de estos, en fin que descepcion de comentarios :(.

Última edición 1 mes hace por Dss
Adriana
Adriana
9 meses hace

Bastante extenso y aburrido. Decepcionante para mi gusto.

Pedro López
Pedro López
9 meses hace

Me habían generado altas expectativas con este poema, la verdad que una vez leído deja mucho que desear. Un abrazo para el autor, que siga intentándolo con nuevos poemas.

Lore
Lore
8 meses hace
Responder a  Pedro López

Se murió en 1840

Delfín
Delfín
11 horas hace
Responder a  Pedro López

No cualquier persona puede sentir la poesía cuando carece de ella

juanjose
juanjose
9 meses hace

En mi opinión personal para mi este poema es una gran obra de arte del siglo XIX

Ma. del Rosario
Ma. del Rosario
9 meses hace

Interesante. Coherente con la personalidad del escritor y con el tiempo en que fue escrito. En todo caso es aleccionador. La traducción me parece muy buena

Christian
Christian
8 meses hace

Pésima traducción, arruinó uno de los mejores poemas que existen, el poema como lo escribió Poe, era para ser narrado incluso como un relato, a todos los que se sintieron decepcionados al leerlo aquí, les sugiero que lo lean en la traducción de Julio Cortazar quien fue una eminencia en la vida y obras de Allan Poe. Os aseguro que no se van a decepcionar.

Enzo
Enzo
6 meses hace
Responder a  Christian

Buen Día leyendo mi poesía matutina, encontré tu comentario la verdad te lo agradezco tienes toda la razón, saludos.

Aby
Aby
6 meses hace

Sinceramente, este es un poema de lo más complejo (o al menos este es mi parecer) y para no muchos sería entendible, pues la segunda vez leído y analizado, he de decir que sentí esa inquietante sensación que el autor proyecta y los susurros de la bruma que llegaron a erizarme el bello del cuerpo.
Gracias por la traducción !

Última edición 6 meses hace por Aby
IGNACIO
IGNACIO
5 meses hace

Un poema que nos describe lo real de una realidad impuesta por la cultura, en donde se reprime la esencia emocional del ser humano (espíritu) y el control racional del pensamiento.