Inicio > Poesía > El Cuervo, de Edgar Allan Poe

El Cuervo, de Edgar Allan Poe

El Cuervo, de Edgar Allan Poe

Este es uno de los poemas más populares escritos en lengua inglesa. Una obra que sirvió para dotar de fama internacional a su autor. A continuación os ofrecemos El Cuervo, de Edgar Allan Poe.

El cuervo

I
En una noche pavorosa, inquieto
releía un vetusto mamotreto
cuando creí escuchar
un extraño ruido, de repente
como si alguien tocase suavemente
a mi puerta: «Visita impertinente
es, dije y nada más » .

II
¡Ah! me acuerdo muy bien; era en invierno
e impaciente medía el tiempo eterno
cansado de buscar
en los libros la calma bienhechora
al dolor de mi muerta Leonora
que habita con los ángeles ahora
¡para siempre jamás!

III
Sentí el sedeño y crujidor y elástico
rozar de las cortinas, un fantástico
terror, como jamás
sentido había y quise aquel ruido
explicando, mi espíritu oprimido
calmar por fin: «Un viajero perdido
es, dije y nada más ».

IV
Ya sintiendo más calma: «Caballero
exclamé, o dama, suplicaros quiero
os sirváis excusar
mas mi atención no estaba bien despierta
y fue vuestra llamada tan incierta…»
Abrí entonces de par en par la puerta:
tinieblas nada más.

V
Miro al espacio, exploro la tiniebla
y siento entonces que mi mente puebla
turba de ideas cual
ningún otro mortal las tuvo antes
y escucho con oídos anhelantes
«Leonora » unas voces susurrantes
murmurar nada más.

VI
Vuelvo a mi estancia con pavor secreto
y a escuchar torno pálido e inquieto
más fuerte golpear;
«algo, me digo, toca en mi ventana,
comprender quiero la señal arcana
y calmar esta angustia sobrehumana »:
¡el viento y nada más!

VII
Y la ventana abrí: revolcando
vi entonces un cuervo venerando
como ave de otra edad;
sin mayor ceremonia entró en mis salas
con gesto señorial y negras alas
y sobre un busto, en el dintel, de Palas
posóse y nada más.

VIII
Miro al pájaro negro, sonriente
ante su grave y serio continente
y le comienzo a hablar,
no sin un dejo de intención irónica:
«Oh cuervo, oh venerable ave anacrónica,
¿cuál es tu nombre en la región plutónica? »
Dijo el cuervo: «Jamás ».

IX
En este caso al par grotesco y raro
maravilléme al escuchar tan claro
tal nombre pronunciar
y debo confesar que sentí susto
pues ante nadie, creo, tuvo el gusto
de un cuervo ver, posado sobre un busto
con tal nombre: «Jamás ».

X
Cual si hubiese vertido en ese acento
el alma, calló el ave y ni un momento
las plumas movió ya,
«otros de mí han huido y se me alcanza
que él partirá mañana sin tardanza
como me ha abandonado la esperanza »;
dijo el cuervo: «¡Jamás! »

XI
Una respuesta al escuchar tan neta
me dije, no sin inquietud secreta,
«Es esto nada más.
Cuanto aprendió de un amo infortunado,
a quien tenaz ha perseguido el hado
y por solo estribillo ha conservado
¡ese jamás, jamás! »

XII
Rodé mi asiento hasta quedar enfrente
de la puerta, del busto y del vidente
cuervo y entonces ya
reclinado en la blanda sedería
en ensueños fantásticos me hundía,
pensando siempre que decir querría
aquel jamás, jamás.

XIII
Largo tiempo quedéme así en reposo
aquel extraño pájaro ominoso
mirando sin cesar,
ocupaba el diván de terciopelo
do juntos nos sentamos y en mi duelo
pensaba que Ella, nunca en este suelo
lo ocuparía más.

XIV
Entonces parecióme el aire denso
con el aroma de quemado incienso
de un invisible altar;
y escucho voces repetir fervientes:
«Olvida a Leonor, bebe el nepenthes
bebe el olvido en sus letales fuentes »;
dijo el cuervo: «¡Jamás! »

XV
«Profeta, dije, augur de otras edades
que arrojaron las negras tempestades
aquí para mi mal,
huésped de esta morada de tristura,
dí, fosco engendro de la noche oscura,
si un bálsamo habrá al fin a mi amargura »:
dijo el cuervo: «¡Jamás! »

XVI
«Profeta, dije, o diablo, infausto cuervo
por Dios, por mí, por mi dolor acerbo,
por tu poder fatal
dime si alguna vez a Leonora
volveré a ver en la eternal aurora
donde feliz con los querubes mora »;
dijo el cuervo: «¡Jamás! »

XVII
«Sea tal palabra la postrera
retorna a la plutónica rivera,»
grité: «¡No vuelvas más,
no dejes ni una huella, ni una pluma
y mi espíritu envuelto en densa bruma
libra por fin el peso que le abruma! »
dijo el cuervo: «¡Jamás! »

XVIII
Y el cuervo inmóvil, fúnebre y adusto
sigue siempre de Palas sobre el busto
y bajo mi fanal,
proyecta mancha lúgubre en la alfombra
y su mirada de demonio asombra…
¡Ay! ¿Mi alma enlutada de su sombra
se librará? ¡Jamás!

 

Traducción de Carlos Arturo Torres

4.4/5 (918 Puntuaciones. Valora este artículo, por favor)
Notificar por email
Notificar de
guest

52 Comentarios
Antiguos
Recientes Más votados
Feedbacks en línea
Ver todos los comentarios
Fred E. Lopez
3 años hace

Excelente poema, uno de mis preferido, quizás de los mejores jamás escrito.

Andrés
Andrés
3 años hace
Responder a  Fred E. Lopez

Para ti que quiza decir el poema

Nancy
Nancy
2 años hace
Responder a  Fred E. Lopez

No lo creo… Tanto… En su estilo posiblemente.. Por la época.. Más no por suvcontenido

Eulalio
Eulalio
2 años hace
Responder a  Fred E. Lopez

Estoy igual de acuerdo con usted. Pienso que es un gran poema, pero en mi opinión debería de ser algo mas corto.

Aydu
Aydu
2 años hace
Responder a  Fred E. Lopez

Alguna vez lo leí… No lo entendí, no lo compartí… No causó, emoción alguna, no obstante hoy!!! Sentí hasta la densa bruma… Diciéndome jamás!! Jamás!!! Hay Leonoras dentro de mi alma… Que jamás, jamás me dejaran…

Antístenes
Antístenes
2 años hace
Responder a  Aydu

Lo triste es que esas mujeres que amamos se van, y no me refiero a amores perdidos, si no a algo más importante como una hija, y lo digo por mi trágica experiencia. Yo sé lo que es tener ese cuervo todos los días sobre ti…

Sharon
Sharon
1 año hace
Responder a  Aydu

Los demonios te siguen a donde vayas….
Cada quien se mata como quiere el Autor lo hizo escribiendo y nos describe que toddo si trabajo es en vano( trabajo y trabajo para otros)

Janeth
Janeth
7 meses hace
Responder a  Aydu

Hermoso

Antístenes
Antístenes
2 años hace
Responder a  Fred E. Lopez

Yo diría «alguna vez escrito». Creo que hay que entender el significado de las palabras cuando se usan…

juan
juan
3 años hace

Bastante aburrido, muy malas figuras literarias. pesimo poema

Carlos
Carlos
3 años hace
Responder a  juan

Pésimo tu

juanjose
juanjose
2 años hace
Responder a  Carlos

estoy de acuerdo con tu argumento Carlos

KATIE
KATIE
2 años hace
Responder a  Carlos

DIOOOOOHHH

angie
angie
2 años hace
Responder a  juan

wtf

Eric
Eric
2 años hace
Responder a  juan

Será porque las únicas obras literarias que haz leído fueron las instrucciones para usar un jabón, amigo mío

Edgardo
Edgardo
2 años hace
Responder a  juan

Juan, es una traducción, es muy difícil traducir un poema, se opta por el contenido, por la rima o por la métrica; no es como traducir las instrucciones de un producto, por eso usted encontró malas las figuras literarias. A mi juicio es una buena traducción, pero si quiere disfrutar del poema en su estado más prístino, léalo en su idioma original, el inglés.

Antístenes
Antístenes
2 años hace
Responder a  Edgardo

Creo que debería empezar por sugerirle un curso de inglés, si quiere que lo entienda tan profundamente que ni los propios ingleses (americanos)lo comprenden…

Mauricio
Mauricio
11 meses hace
Responder a  Edgardo

Excelente apunte!!

Sheyla
1 año hace
Responder a  juan

¿Pésimo? Pésimo es tú mal gusto por la literatura, un poema como este en el que el género romántico predomina, no hacen falta un derroche de figuras literarias, no es un carnaval. Edgar no escribía con el objetivo de la fama, si no era una única manera de expresar su vida que bastante trágica que fue, tú no tienes que entenderlo, el si lo entendía y con eso basta. Además este poema es excepcional en todos sus aspectos, y hay que ser muy ingenuo como para no saber de que se trata. Si no sabes del género mejor no opines.

KATIE
KATIE
2 años hace

Demasiado largo, decepcionante el contenido, me esperaba mucho más.
No recomendable

blackreiven125
blackreiven125
2 años hace
Responder a  KATIE

que pena no disfrutar aquello que. da al alma un jamás…. y si queres algo corto lee una revista de chisme si te aburre lastima ser vos -15 de mente

Jennifer
2 años hace
Responder a  blackreiven125

Me parece que somos libres de dar nuestra opinión. Cada uno piensa diferente. Si tú piensas diferente a Katie es tu problema, tu opinión, tu manera de pensar y demás, nadie te la crítica. Por lo tanto, me parece que el que es -15 aquí eres tú por criticar un comentario que está perfectamente bien. Piensa un poco y pregúntate a ti mismo quien te pidió opinión.!

Dss
Dss
2 años hace
Responder a  Jennifer

» por lo tanto, me parece que el que es -15 aquí eres tú por criticar un <> que está perfectamente bien. Piensa un poco y pregúntate a ti mismo: ¡¿Quien te pidió opinión?!» (este va para Katie), no tiene derecho a no recomendarlo que no sepa buscar más de esto no significa que este mal el poema, ella es floja para pensar y buscar, no es largo, es perfecto para ir descubriendo línea por línea las etapas que pasamos como seres humanos cuando nos reusamos a algo.
Bueno tal cual como dijiste al principio, «somos libres de expresar nuestra opinión» si piensas diferente a blackreiven125 «es tu problema», el poema no está mal, quizás si la traducción, lo que está mal esque ciertos comentarios no tienden a pensar entre las líneas y se quedan con lo visible al ojo humano, típico de estos, en fin que descepcion de comentarios :(.

Última edición 2 años hace por Dss
Adriana
Adriana
2 años hace

Bastante extenso y aburrido. Decepcionante para mi gusto.

Mauricio
Mauricio
11 meses hace
Responder a  Adriana

Fumate un charuto, poné suave «A soucerfull of secrets» y léelo a media luz. La experiencia literaria es como el sexo, a veces, requiere preparación y ambiente….

Pedro López
Pedro López
2 años hace

Me habían generado altas expectativas con este poema, la verdad que una vez leído deja mucho que desear. Un abrazo para el autor, que siga intentándolo con nuevos poemas.

Lore
Lore
2 años hace
Responder a  Pedro López

Se murió en 1840

Delfín
Delfín
2 años hace
Responder a  Pedro López

No cualquier persona puede sentir la poesía cuando carece de ella

Helga
Helga
1 año hace
Responder a  Pedro López

Es uno de los mayores poetas y escritores góticos. Esta un poquito muerto. La próxima vez molestate en saber quién escribe lo que lees antes de criticar.

Mauricio
Mauricio
11 meses hace
Responder a  Pedro López

Qué terrible, supongo que es una broma

juanjose
juanjose
2 años hace

En mi opinión personal para mi este poema es una gran obra de arte del siglo XIX

Ma. del Rosario
Ma. del Rosario
2 años hace

Interesante. Coherente con la personalidad del escritor y con el tiempo en que fue escrito. En todo caso es aleccionador. La traducción me parece muy buena

Christian
Christian
2 años hace

Pésima traducción, arruinó uno de los mejores poemas que existen, el poema como lo escribió Poe, era para ser narrado incluso como un relato, a todos los que se sintieron decepcionados al leerlo aquí, les sugiero que lo lean en la traducción de Julio Cortazar quien fue una eminencia en la vida y obras de Allan Poe. Os aseguro que no se van a decepcionar.

Enzo
Enzo
2 años hace
Responder a  Christian

Buen Día leyendo mi poesía matutina, encontré tu comentario la verdad te lo agradezco tienes toda la razón, saludos.

Aby
Aby
2 años hace

Sinceramente, este es un poema de lo más complejo (o al menos este es mi parecer) y para no muchos sería entendible, pues la segunda vez leído y analizado, he de decir que sentí esa inquietante sensación que el autor proyecta y los susurros de la bruma que llegaron a erizarme el bello del cuerpo.
Gracias por la traducción !

Última edición 2 años hace por Aby
Marce Hugo Contreras
Marce Hugo Contreras
1 año hace
Responder a  Aby

Mis disculpas, creo que quisiste escribir «vello».

IGNACIO
IGNACIO
2 años hace

Un poema que nos describe lo real de una realidad impuesta por la cultura, en donde se reprime la esencia emocional del ser humano (espíritu) y el control racional del pensamiento.

Allan Poe
Allan Poe
1 año hace

Como olvidar el poema que le dediquè a los hinchas de San Lorenzo, xd…

Maria
Maria
1 año hace

Un gran poema, pero esta traducción es desafortunada.

StrickenCorvus
StrickenCorvus
1 año hace

Es irrisorio que existan personas, si se las puede llamar así, ya que para ser considerado persona debe existir un minimo de razonamiento e inteligencia, les parezca largo este poema, ¿acaso son infantes todavía? No cabe duda que la sociedad actual es cada vez mas estupida e incapaz de leer siquiera un párrafo de instrucciones para pensar. Entiendo que un texto tan corto abrume a un retrasado mental, ó a un infante que no entienden en ambos casos que significa la oscuridad del alma como la retrata E.A.P en un cuervo. Pero que que aquellos que díganse per se adultos razonantes, personas, es triste y decadente.

Ricardo
Ricardo
1 año hace

La traducción de Julio Cortázar es, según mi modesta opinión, superior.

Marce Hugo Contreras
Marce Hugo Contreras
1 año hace
Responder a  Ricardo

Considero indispensable leer «Filosofía de la composición» y después «El cuervo», ambas obras de Edgar Alan Poe.

Tetsuo Silenius
Tetsuo Silenius
1 año hace

Pésima traducción.

Franco
1 año hace

Pelea pelea

Daira
1 año hace

Siento que deberían hacer una historieta con este poemas

joaquin
1 año hace

es buen poema solo que yo al ser un niño no lo entiendo tan bien pero es bastante bueno a demás es una traducción buena

Miel
Miel
1 año hace

Buenas con todo respeto es la segunda vez que leo este poema , no sé si existirá n otro idioma pero si hay lo leeré ya que me pareció curioso. Bueno a lo que iba » no entendí el poema 🙁 lamentablemente, pero si pudieran explicarme por favor ,que me da intriga saber a qué se refiere 😀

Alex
Alex
11 meses hace

Ya , pero alguien más aquí lo leyó con la voz de Homero Simpson y Bart como el cuervo después de ver el especial de noche de brujas de los Simpson? Eso ya es otro nivel.ahi se nota como le admiran a Poe. Ya que hay otros escritores.Stephen King,H. P. Lovecraft, R. L. Stine…pero le dedicaron todo el capítulo a Poe.ahora el especial de noche de brujas 32 de los Simpsons fue tributo a IT .llamado eso no …podrían hacer el de «El gato Negro»

Jaime Ramírez
Jaime Ramírez
11 meses hace

Nevermore queda mejor traducido como «nunqua», que se parece más al graznido de un cuervo y a la palabra original.

GusiGusi
11 meses hace

Que maravilla de poema oooo me ha llevado al corazon y me han salido mas lagrimas que cuando comi las albondigas de mi abuela la choni

tatiana
tatiana
4 meses hace

eso es mucho para una tarea

Carlos
Carlos
25 ddís hace

Esta bonido y todo pero es una tortura si de mandan a copiar todo el poema ¿o no?