¿Sabían ustedes que las canciones “True Colors”, de Cindy Lauper, “Eternal Flame”, de las Bangles, “I’ll Stand by You”, de los Pretenders, “Like a Virgin”, de Madonna, “So Emotional”, de Whitney Houston, y “Look Me in the Heart”, de Tina Turner, entre varias otras, fueron compuestas por las mismas personas? ¿Y que esas personas, entre tanta vocalista femenina, son dos hombres, Billy Steinberg y Tom Kelly? El rol de compositor para otros no suele salir mucho a la vista entre el gran público, pero de vez en cuando merece la pena prestar atención a la letra pequeña de las notas de crédito. “I Drove All Night” es, por supuesto, otra de esas composiciones de la misma pareja.
Cada uno sabrá si la primera versión que oyó, o cuál prefiere, es la de Roy Orbison, para quien se compuso la canción y quien primero la grabó, o la de Cyndi Lauper, que fue la primera que se publicó. Orbison la grabó en 1987, pero murió al año siguiente, y su álbum, a medio terminar, no vería la luz hasta 1991. Mientras tanto, fue Lauper quien disfrutó el éxito en primer lugar, en 1989 (de hecho, este es el último Top 40 que ha tenido en Estados Unidos). Lo peculiar de esta canción, y de su primer par de intérpretes, es cómo cambia el punto de vista, ya que el tema de la composición es un deseo tan grande por otra persona que te metes en el coche, conduces toda la noche, te metes en la cama de esa otra persona nada más llegar, la despiertas y le haces el amor, preguntando además si eso está bien (is that alright?). Los detalles de la historia no van mucho más allá, así que el tema del consentimiento y demás no termina de quedar claro (no se confundan por que la letra diga woke, que no se refiere a eso), pero resulta interesante oír (y ver) este mismo tema con tanta carga interpretado por un hombre y por una mujer, reflejando que en cuanto a deseo amoroso (y sexual) todos tenemos nuestros arrebatos.
Dado que la canción habla de conducir, y hasta lleva drove en el título, era solo cuestión de tiempo que apareciera en algún anuncio de coches (quizá dejando de lado aquello de “I made love to you”, por aquello de la modestia publicitaria), y de hecho la versión de Orbison apareció primero no en su propio álbum sino en una recopilación para, pásmense, Super Mario World (el vídeo al menos tiene a Jennifer Connelly), y en 2003 Céline Dion grabó una versión dance dosmilera, al mismo tiempo, vaya coincidencia, en que firmaba un acuerdo con Chrysler. Lo mejor de todo esto es que, al parecer, las ventas del disco de la Dion fueron mucho mejores que las de los coches de la Chrysler, así que el contrato se rompió, permitiendo sin embargo a la diva quedarse con los 14 millones de dólares que había firmado.
Versión de Roy Orbison
Versión de Cyndi Lauper
Versión de Céline Dion
Versión de Pinmonkey (hablando de conducir, una versión balada country rock era inevitable)
Letra y traducción:
I had to escape, the city was sticky and cruel.
Maybe I should have called you first,
but I was dying to get to you.
I was dreaming while I drove
the long straight road ahead.
Could taste your sweet kisses, your arms open wide.
This fever for you was just burning me up inside.
I drove all night to get to you.
Is that alright?
I drove all night, crept in your room,
woke you from your sleep to make love to you.
Is that alright?
I drove all night.
What in this world keeps us from falling apart?
No matter where I go
I hear the beating of our heart.
I think about you when the night is cold and dark.
No one can move me the way that you do.
Nothing erases this feeling between me and you.
—
Tenía que escapar, la ciudad era pegajosa y cruel.
Quizá tendría que haberte llamado antes,
pero me moría por llegar a ti.
Soñaba mientras conducía
por la larga carretera delante de mí.
Podía saborear tus dulces besos, tus brazos abiertos.
Esta fiebre por ti me estaba quemando por dentro.
Conduje toda la noche para llegar hasta ti.
¿Está bien eso?
Conduje toda la noche, me deslicé dentro de tu habitación,
te desperté y te hice al amor.
¿Está bien eso?
Conduje toda la noche.
¿Qué hay en este mundo que evita que nos desmoronemos?
Vaya donde vaya
oigo el latido de nuestro corazón.
Pienso en ti cuando la noche es fría y oscura.
Nadie me conmueve como tú.
Nada borra este sentimiento entre tú y yo.
Traducción de Rogorn Moradan
En el bar de Lola, cuando ella está de humor, a veces te deja pedir una canción. Eso sí, te vas tú a la máquina, te la buscas y te la pones tú, y luego te las apañas con los aplausos o los abucheos de la concurrencia. Si algún zendadano se anima, que busque cambio en el bolsillo, pida la siguiente y nos cuente algo sobre ella.


Zenda es un territorio de libros y amigos, al que te puedes sumar transitando por la web y con tus comentarios aquí o en el foro. Para participar en esta sección de comentarios es preciso estar registrado. Normas: