Inicio > Poesía > No hay ningún amor feliz, un poema de Louis Aragon

No hay ningún amor feliz, un poema de Louis Aragon

No hay ningún amor feliz, un poema de Louis Aragon

Fue uno de los nombres clave dentro de la eclosión vanguardista en la Francia que tocaba en los años 20. Fue amigo íntimo de André Breton hasta que, en vísperas de la Segunda Guerra Mundial, su afiliación al partido comunista lo separase del padre del surrealismo. Participó de la Resistencia Francesa a la ocupación nazi y, a lo largo de toda su vida, escribió con y para su esposa, la también poeta Elsa Triolet. A continuación reproduzco No hay ningún amor feliz, un poema de Louis Aragon.

No hay ningún amor feliz, de Louis Aragon

El hombre nada adquiere jamás. Ni su ternura
Ni su amor ni su fuerza. Y cuando abre los brazos
La sombra que proyecta es una cruz oscura
Y si abraza su dicha la destroza en pedazos
Su vida es una extraña y espantable locura

No hay ningún amor feliz

Su vida se parece a un inerme soldado
Que para otra estrategia ha sido preparado
Que madruga y de noche sufre de hambre y de sed
Y que en la tarde tiembla deshecho y desarmado
Decid «mi pobre vida» y el llanto contened

No hay ningún amor feliz

Mi bello amor mi dulce amor mi amor perdido
Dentro de mí te llevo como un pájaro yerto
Y aquellos que de lejos nos vieron no han sabido
Que mis propios poemas tras de mí han repetido
Y que ya por tus ojos varias veces han muerto

No hay ningún amor feliz

El tiempo de aprender a vivir ya ha pasado
Que lloren en la noche nuestros dos corazones
Por el dolor que esconde cada recuerdo amado
Las tragedias que nutren el éxtasis soñado
Los sollozos que impregnan las menores canciones

No hay ningún amor feliz

No hay amor que no aflija al par que desespera
No hay amor que no se halle mezclado a su dolor
No hay amor que no espante, no hay amor que no hiera
No hay amor que no viva de lágrimas y espera
Y el amor de la patria lo mismo que tu amor

No hay ningún amor feliz
Pero este es nuestro amor

——————

Traducción de Andrés Holguín

4.4/5 (91 Puntuaciones. Valora este artículo, por favor)
Notificar por email
Notificar de
guest

6 Comentarios
Antiguos
Recientes Más votados
Feedbacks en línea
Ver todos los comentarios
Hugo Lázaro
Hugo Lázaro
2 años hace

Maravilloso

Pablo75
Pablo75
2 años hace

La traducción es desastrosa, en parte porque se traduce con rima, lo cual es sencillamente imposible. Lo que dice el traductor tiene muy poco que ver con lo que dice Aragon.

Rien n’est jamais acquis à l’homme Ni sa force
Ni sa faiblesse ni son coeur Et quand il croit
Ouvrir ses bras son ombre est celle d’une croix
Et quand il croit serrer son bonheur il le broie
Sa vie est un étrange et douloureux divorce
Il n’y a pas d’amour heureux

Sa vie Elle ressemble à ces soldats sans armes
Qu’on avait habillés pour un autre destin
À quoi peut leur servir de se lever matin
Eux qu’on retrouve au soir désoeuvrés incertains
Dites ces mots Ma vie Et retenez vos larmes
Il n’y a pas d’amour heureux

Mon bel amour mon cher amour ma déchirure
Je te porte dans moi comme un oiseau blessé
Et ceux-là sans savoir nous regardent passer
Répétant après moi les mots que j’ai tressés
Et qui pour tes grands yeux tout aussitôt moururent
Il n’y a pas d’amour heureux

Le temps d’apprendre à vivre il est déjà trop tard
Que pleurent dans la nuit nos coeurs à l’unisson
Ce qu’il faut de malheur pour la moindre chanson
Ce qu’il faut de regrets pour payer un frisson
Ce qu’il faut de sanglots pour un air de guitare
Il n’y a pas d’amour heureux.

Il n’y a pas d’amour qui ne soit à douleur
Il n’y a pas d’amour dont on ne soit meurtri
Il n’y a pas d’amour dont on ne soit flétri
Et pas plus que de toi l’amour de la patrie
Il n’y a pas d’amour qui ne vive de pleurs
Il n’y a pas d’amour heureux
Mais c’est notre amour à tous les deux.

Amalia G
Amalia G
2 años hace
Responder a  Pablo75

Gracias Pablo por poner el.original, yo conozco el poema desde que estudiaba francés en el instituto y al leer la traducción me interrogaba … Era ésto?
Qué p*** mania de traducir en verso!

Jorge
2 años hace

Pues, perdón, no puedo evitar comentar que, precisamente de este poema, no tan conocido, mi hermano subió hace solo unos meses una versión musicada de una traducción suya. Tiene muy pocas visualizaciones, para lo bien que está, pero es que no se hace publicidad, así que aprovecho para hacerle yo esta: https://youtu.be/ryOiB5tfRlk

Amalia G
Amalia G
2 años hace
Responder a  Jorge

Jean Ferrat lo cantó en francés

Tomas
1 año hace

Yo lo tengo con una traducción más lógica: https://youtu.be/bbf0hM-r8l4