Inicio > Actualidad > Noticias > «Spin-off», un anglicismo innecesario

«Spin-off», un anglicismo innecesario

«Spin-off», un anglicismo innecesario

La Fundación del Español Urgente, promovida por la Agencia EFE y la RAE, recomienda que el término inglés «spin-off» se traduzca en el ámbito empresarial como «filial», «escisión» o «empresa derivada» y, en televisión, como «serie derivada» o «esqueje».

Los medios de comunicación emplean cada vez con más frecuencia dicho término inglés: «El año pasado se crearon más de cien empresas spin-off» o «La popular serie La Señora tendrá spin-off y se titulará La República«.

En el ámbito empresarial una spin-off es una empresa que se crea en el seno de otra ya existente y lo recomendable es que se use la traducción española «filial», «escisión» o «empresa derivada».

Por otra parte, en televisión, una serie spin-off se refiere a la que ha sido creada a partir de otra ya existente, tomando de esta algún personaje, rasgo o situación, por lo que en español se aconseja escribir «serie derivada». Otra alternativa es «esqueje», término empleado metafóricamente por el crítico cinematográfico Pepe Nieves.

Así pues, en los ejemplos anteriores lo recomendable habría sido escribir «El año pasado se crearon más de cien empresas derivadas» y «La popular serie La Señora tendrá serie derivada y se titulará La República«.

En caso de optar por el término anglosajón spin-off, lo apropiado es escribirlo con guion intermedio y destacarlo en cursiva o, si no se dispone de este tipo de letras, entrecomillarlo.

La FundéuRAE, promovida por la Agencia EFE y la Real Academia Española (RAE), tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

4.6/5 (18 Puntuaciones. Valora este artículo, por favor)