Inicio > Poesía > 6 poemas de Jan Baetens
6 poemas de Jan Baetens

Jan Baetens es un poeta y e investigador nacido en San Nicolás, Bélgica, en 1957. Es quizás el último poeta flamenco de expresión francesa y autor de varios volúmenes de entre los que destacan Vivre sa vie, Une novellisation en vers du film de Jean-Luc Godard (Les Impressions Nouvelles, 2005), SLAM ! Poèmes sur le basketball (Les Impressions Nouvelles, 2006), Cent ans et plus de bande dessinée en vers et en poèmes (Les Impressions Nouvelles, 2007) y Cent fois sur le métier, que obtuvo el Premio Trienal de Poesía 2007 de la Communauté Française de Belgique. Presentamos una selección de textos de Pour une poésie du dimanche (Les Impressions Nouvelles, 2009). Las traducciones son de Mª Ángeles Aguilar Arcalá.

***

Gottfried Benn, dermatólogo

Existe la herida, el corte cierto,
pero son inútiles.
Toda piel es transparente,
habla y yo la oigo.

Una mujer le enseña su epidermis, entera.
Él no piensa ‘piel vieja’,
quizás, incluso, se lo dice.
¿Me quieres? Ya no están aquí.

Para las caricias, he aquí los guantes,
sin los cuales tú no querías.
Date la vuelta. ¿Sientes que toco?

Soy, no soy.
Nuestra piel nos habita.
No es necesario desnudarse.

Gottfried Benn, dermatologue

Il y a l’entaille, l’incise, certes,
Mais elles sont inutiles.
Toute peau est transparente,
Elle parle et je l’entends.

Une femme lui montre son épiderme, toute,
Il ne pensé pas vieille peau,
Peut-être q’uil le lui dit, même.
M’aimes-tu ? Ils ne sont  plus là

Pour les câlins. Voilà les gants,
Sans lesquels tu ne voulais pas.
Retourne-toi. Me sens-tu qui touche ?

J’y suis, je n’y suis pas.
Notre peau nous habite.
Pas la peine de se mettre à nu.

***

Jean-Luc Caizergues, tramoyista de ópera

En mi sueño
imagino
ser el jefe
de una mafia.

Yo soy la ley
y dejo vivir.
La ley me sigue
para matar.

Tengo dos mujeres
para jugar y cuatro
gargantas degolladas.

A veces me
despierto… y todo
esto es verdad.

Jean-Luc Caizergues, machiniste d’opéra

Dans mon sommeil
Je m’imagine
Être le chef
D’une mafia.

Je suis la loi
Et laisse vivre.
La loi me suit
Pour faire tuer.

J’ai deux femmes
Pour jouer et quatre
Gorges tranchées.

Parfois je me
Réveille… et tout
Cela est vrai.

***

Bernard Heidsieck, banquero

Ya sea el dinero
Ya sea el polvo Ya sea la cólera
Todas las relaciones que se crean Son siempre
Crecer o morir No es por ejemplo

Una araña inmóvil
no es una araña que duerme
La inversión se vuelve sobre ella misma
como en el lugar del crimen Como uno que duerme

Mi capital-cólera es un arma
Me escondo en un armario
que solo se abre desde el interior

Muchas cosas se acumulan
No lo hace, por ejemplo, el polvo
sino la pólvora sobre los billetes suaves

Bernard Heidsieck, banquier

Soit l’argent
Soit la poussi`re Soit la colère
Toutes relations qui se tissent C’est toujours
Croître ou mourir Ce n’est pas par exemple

Une araignée immobile
N’est pas une araignée qui dort
L’investissement retourne sur lui-même
Comme au lieu du crime Comme un qui dort

Mon capital-colère est une arme
Je me dissimule dans une armoire
Qui ne s’ouvre que de l’intérieur

Bien des choses s’y accumulent
Non, par exemple, poussière
Mais la poudre sur les billets doux

***

Abbas Kiarostami, cineasta

Hacer un poema
apagar un cigarrillo
no decir nada
dos veces nada

Incluso menos
todavía
o más ligero
que todo.

Pero el poema
una vez que se ha escrito
una vez ha alcanzado

la oreja de un lector
¿cómo hacer para parar
el fuego?

Abbas Kiarostami, cinéaste

Faire un poème
Èteindre une cigarette
Autant dire rien
Deux fois rien

Même mois
Encore
Ou plus léger
Que tout

Mais le poème
Une fois écrit
Une fois atteinte

L’oreille d’un lecteur
Comment en arrêter
Le feu?

***

Jan Lauwereyns, investigador de psicología experimental

En vez de tener una secretaría,
un contable, una mecanógrafa,
una asistente, dos becarios,
una mujer en casa, otra en el despacho,

una invitación cada semana,
ofertas de trabajo excepcionales
a un coloquio de mi especialidad
en sociedades en Los Ángeles,

colecciono ratas, conejos,
monos, pero también humanos
y roedores de todas las naciones.

Los riego. Les quito los desechos.
Todos los días anoto sus proyectos
en la tabla de vivisección.

Jan Lauwereyns, chercheur en psychologie expérimentale

Au lieu d’avoir une secrétaire,
Une comptable, une dactylo,
Une assistante, deux stagiaires,
Une femme au foyer, une au bureau,

Une invitation chaque semaine
Des offres d’emploi exceptionnelles
À un colloque en mon domaine,
Das des sociétés à Los Angèles,

Je fais collection de rats, de lapins,
De singes, mais aussi d’hummains,
Et de rongeurs de toutes nations.

Je les arrose. J’enlève leurs déchets.
Tous le jours je note leurs progres
Sur les tabelles de vivisection.

***

Maïakovsky, comisario del pueblo

Camarada, te doy tu forma fija: el plan.
Tu prosodia: las cuotas.
Tu material: los ruidos del astillero.
Tus rimas: la sirena,

la sirena,
la dinamita
(con los fallos incluidos),
el cañón.

Primer verso: un rey que derribar.
Segunda línea: una ley que debatir.
La noche en las casas (caldeadas o no).

Último artículo: una fe por la que luchar juntos.
Leeremos algo mejor que un poemario: un periódico.
Escribiremos algo mejor que un periódico: la VERDAD.

Maïakovsky, commissaire du peuple

Camarade, je te donne ta forme dixe : le plan.
Ta prosodie : les quotas.
Ton matériau : les bruits du chantier.
Tes rimes : le sifflet,

La sirène,
La dynamite
(Ratés compris),
Le canon.

Premier  vers : un roi à abattre.
Deuxième ligne : une loi à débattre
Le soir dans les baraques (chauffées ou non).

Article dernier : une foi pour laquelle vous battre ensemble.
Nous lirons mieux qu’un recueil : un journal.
Nous écrirons mieux qu’un journal : la VÉRITÉ.

3.8/5 (13 Puntuaciones. Valora este artículo, por favor)
Notificar por email
Notificar de
guest

1 Comentario
Antiguos
Recientes Más votados
Feedbacks en línea
Ver todos los comentarios
Pablo75
Pablo75
2 años hace

Hay dudas sobre la traducción pero también sobre la transcripción del original. Ejemplos de errores en francés:

«Il ne pensé pas»– sobra el acento «pense».
«Peut-être q’uil»– «qu’il».
«la poussi`re» — «la poussière».
«Das des»– «Dans des»

Y de traducciones incorrectas:

«l’incise, certes»– en español falta una coma que cambia el significado: «el corte, cierto,» no es lo mismo que «el corte cierto».

«Ils ne sont plus là» no significa «Ya no están aquí» sino «Ya no están en ello».

«Me sens-tu qui touche?» No parece una frase correcta en francés. Y si lo fuera, la traducción no sería «¿Sientes que toco?» sino «¿Sientes quién te toca?»

«J’y suis, je n’y suis pas» no significa ahí «Soy, no soy» sino «Estoy, no estoy» (en el lugar exacto – puesto que se habla de lugares, como lo indica el «y». Para decir «Soy, no soy» basta escribir «Je suis, je ne suis pas»).

«Pour faire tuer»— no significa «para matar» sino «para hacer matar».

«Comme au lieu du crime Comme un [?] qui dort»… no se traduce por «como en el lugar del crimen Como uno que duerme» sino por «como al lugar del crimen Como alguien que duerme» (comme le criminel retourne au lieu du crime, on se retoune comme quelqu’un qui dort). De todas formas el verso «L’investissement retourne sur lui-même» es intraducible, porque juega con la expresión financiera «retour sur investissement», que significa «retorno sobre inversión» o «rendimiento de inversión».

El poema «Abbas Kiarostami, cineasta» no parece bien transcrito («Même mois» debe de ser «Même moins»):

La buena traducción de «Faire un poème / Èteindre une cigarette / Autant dire rien / Deux fois rien» es «Hacer un poema / apagar un cigarrillo / equivale a no decir nada / dos veces nada» (o «es tanto como no decir nada»).

«Comment en arrêter / Le feu?»…»¿Cómo detener su fuego?»

«une contable»…»una contable»
«deux stagiaires»… «dos becarias» (puesto que se habla de mujeres)

«leurs progres / Sur les tabelles de vivisection» no se traduce por «sus proyectos en la tabla de vivisección» sino «sus progresos / en las tabletas (o listas) de vivisección».

«chantier» no es astillero sino «obras» (cualquier clase de obras, desde la construcción de un edificio a los trabajos en un piso… un astillero es un «chantier naval»).

«le sifflet» no es «la sirena» sino «el silbato».