Fue un artista libre y, pese a trabajar paralelamente a los movimientos vanguardistas que se sucedieron en la poesía de la primera mitad del siglo XX, buena parte de su trabajo siguió anclada en unos códigos más tradicionales. Hoy reproduzco Desde hace mucho mi corazón ha estado con el tuyo, de e.e. cummings.
Desde hace mucho mi corazón ha estado con el tuyo, de e.e. cummings
desde hace mucho mi corazón ha estado con el tuyo
cercado en el enredo de tus brazos hasta
una oscuridad donde nuevas lucen nacen y
crecen,
hace tiempo tu ánimo ha entrado en
mi beso como un extranjero
en las calles y colores de una ciudad-
que tal vez he olvidado
cómo, siempre (con
qué apresurada crudeza
de sangre y carne) Amor
acuña Su más gradual gesto,
y aguza vida a eternidad
– – después nuestras mitades separadas llegarán a ser museos
repletos de memorias bien colmadas
Versión de Alfonso Canales.


Aunque breve el artículo, la traducción ya es él y lo compensa. Hablaría de los espacios que difieren del original; pero, qué mejor que la trama impuesta por el romance corazón de la traducción. Cumming tiene más de uno donde ese signo se queda, lo romántico. Y el juego deliberado de la puntuación y el troceo del verso; todo hace un juego de pausada lectura, tanto al inglés como en este al español.