Inicio > Poesía > Zenda recomienda: Kala Godha / Poemas de Bombay, de Arun Kolatkar

Zenda recomienda: Kala Godha / Poemas de Bombay, de Arun Kolatkar

Zenda recomienda: Kala Godha / Poemas de Bombay, de Arun Kolatkar

Jueves en Zenda. Jueves de poesía. Jueves, en este caso, de Kala Godha / Poemas de Bombay, una de las últimas obras publicadas en vida por el poeta indio Arun Kolatkar (1931-2004) y la primera el ser traducida —por David Puig— al español, editada por el sello Kriller 71Originalmente publicada en lengua inglesa, esta colección de poemas se enroca sobre una mirada antropológica y en cierto modo costumbrista para asistir, subtextualmente, a las dinámicas sociopolíticas de la India contemporánea.

Así se refiere al libro la propia editorial: «Desde una mesa junto a la ventana del café Wayside Inn, y durante casi dos décadas, Arun Kolatkar observa pacientemente la actividad que, día tras día, se despliega en un terraplén triangular que es el epicentro de Kala Ghoda, el distrito histórico y artístico de Bombay que da nombre a este libro. Perros callejeros de híbrido linaje, barrenderas, vendedores ambulantes, motociclistas, amantes, cuervos, niños y prostitutas, desfilan ante los ojos del poeta que, atento observador, registra cada movimiento, el pulso mínimo de un gesto, y cada detalle de un universo donde personas, animales y objetos marcan el ritmo de una cotidianidad en continua transformación. Ágiles, vertiginosos y con una encantadora impronta oral, los poemas de Kala Ghoda contienen en sí a este vibrante microuniverso, pero son mucho más que una colorida celebración de lo cotidiano, porque con su agudeza y su cáustico humor, Kolatkar delinea también un potente cuadro de la exclusión social y las desigualdades en la India post colonial. En la confluencia del legado de las vanguardias europeas, la poesía beat, el pop norteamericano y las tradiciones poéticas indias, Arun Kolatkar ha sabido moldear una voz propia, singular y cautivadora, consagrándose como un referente ineludible en la poesía contemporánea india, que a través de esta cuidada traducción se da a conocer por primera vez en castellano».

Buen provecho

Le deseo buen provecho
a la vieja y frágil pescadora

(menuda,
no es más que un simple

paquete de huesos,
aligerado con los años,

y atrapado
en una red de arrugas)

que, camino al mercado,
se ha parado

a desayunar de un pronto
en un chiringuito de té,

y está sentada encorvada
sobre un guiso de chícharos

–su plato preferido–
en una mesa tambaleante,

partiendo un trozo de pan
con sus garras filosas

para mojarlo en la salsa ligera
salpicada de chiles rojos,

y que en este mismo momento,
apuesto, tiene la boca aguada

ya que casi puedo sentir
su saliva

en mi boca.

—————————————

Autor: Arun Kolatkar. Traductor: David Puig. Título: Kala Godha / Poemas de Bombay. Editorial: Kriller 71. Venta: Todos tus libros, Amazon, Fnac y Casa del Libro.

3.6/5 (9 Puntuaciones. Valora este artículo, por favor)