Tuiteos de @perezreverte, en su mayoría del día 27 de julio de 2025, sobre traducciones de la ‘Odisea’. Miles de mensajes más como estos se pueden encontrar recopilados en el libro electrónico La cueva del cíclope.
—Aprovechando que esta tarde abre un rato el bar de Lola, voy a proponerles algo. Por razones de trabajo he vuelto sobre la traducción escolar que hice hace casi sesenta años del comienzo de la ‘Odisea’ para Gloria, mi profesora de griego. La he comparado con otras traducciones por supuesto mucho mejores, de ediciones solventes, en las que hay variaciones magníficas, muy notables. Así que se me ocurre que sería interesante, si alguno de ustedes está interesado en participar (si es experto en griego clásico, mucho mejor), conocer la traducción, versión o refundición que para esas primeras líneas consideren más adecuada, más fiel, más elegante o más bonita. Y si de cualquier (multiforme) forma este ejercicio de participación o sugerencias anima a alguno a leer o releer la ‘Odisea’, mucho mejor. Estaré un rato por aquí. Gracias y un abrazo.
—Innisfreebtc: “Cántame, oh Musa, de las honduras del tiempo, la historia del varón de múltiples rostros y astucias sin tregua, que tras reducir a escombros la sagrada Ilión, erró por mares y mundos, escarnecido por dioses y hombres, como alma sin patria que arrastra consigo la memoria del fuego”.
—Bonita y literaria. No le compro lo de las honduras del tiempo, pero me gusta mucho “varón de múltiples rostros y astucias sin tregua”. Muchas gracias.
—SrBelgrano: “Háblame, Musa, de aquel varón de multiforme ingenio que, después de destruir la sacra ciudad de Troya, anduvo peregrinando larguísimo tiempo, vio las poblaciones y conoció las costumbres de muchos hombres y padeció en su ánimo gran número de trabajos en su navegación por el ponto, en cuanto procuraba salvar su vida y la vuelta de sus compañeros de la patria. Mas ni aun así pudo librarlos, como deseaba, y todos perecieron por sus propias locuras. ¡Insensatos! Comiéronse las vacas del Sol, hijo de Hiperión, el cual no permitió el día de su regreso. ¡Oh diosa hija de Zeus! Cuéntanos aunque no sea más que una parte de tales cosas”.
—Sí, coincido con usted. La traducción de Luis Segala es de las mejores. Un abrazo.
—BaronGriffinIII: “Háblame, Musa, del hombre de mente astuta, que tanto erró, después de arrasar la sagrada ciudad de Troya. Muchos hombres vio, y conoció su pensar, y mucho sufrió en el mar, buscando salvar su vida y el regreso de los suyos”. Pero también soy admirador de Segala.
—Me gusta lo de la mente astuta. Aunque me encanta la chulería de quienes se atreven a traducir “asendereado”. Un abrazo.
—varoyagar: “Háblame, Musa, de aquel varón ingenioso que anduvo errante largo tiempo, después de haber destruido la sagrada ciudad de Troya; que vio los pueblos y conoció las costumbres de muchos hombres […]”. De Laura Mestre. Es usted un referente. Que su tarde sea provechosa.
—Ésa es limpia y excelente. Gracias y un abrazo.
—MSchreckenstein: “De los haceres del hombre de mucho andar hablame, musa, tan lejos vagado tras la caída de la sagrada Troia”. Bueno, soy alemán, pero esta es mi versión.
—Tampoco parece mala. Gracias y un abrazo.
—manuelmoralo: A mí la traducción de Carlos García Gual para Alianza Editorial me gustó mucho. Tiene musicalidad. Si la memoria no me falla (que es muy posible que sí) era “el hombre de las múltiples tretas”.
—”Hombre de múltiples tretas”. Exacto.
—cnegueruela: Precioso tema de conversación, don Arturo. Mi voto va por el poético “hombre de muchos senderos”. En su día leí la edición de José Luis Calvo, en Cátedra. El inicio me fascinó, y como por esa época estaba aprendiendo caligrafía hice un pequeño trabajo para enmarcar. Un saludo.
—Hermoso trabajo. Lo de “hombre de muchos senderos” siempre me gustó mucho. Un abrazo.
—albegar16: La mía con el Vox: “Háblame, Musa, del hombre de muchos caminos, que anduvo errante mucho tiempo, después de destruir la sagrada ciudad de Troya”.
—Limpia y clara. Me gusta.
—razgallego: “Háblame, Musa, de aquel varón de multiforme ingenio que, después de destruir la sacra ciudad de Troya, anduvo peregrinando larguísimo tiempo”, en la traducción de mi libro. Creo que me quedo con la que comparte con nosotros. Un abrazo.
—Ésa es la traducción de Segala, en efecto. Muchas gracias y otro abrazo.
—JorgeBustos1: Nosotros traducíamos “polytropos” como “fecundo en recursos”, siguiendo una fórmula quizá demasiado retórica. Recuerdo bien aquellas clases del profesor García Gual en tercero.
—En una conversación sobre ese asunto con él, en la que me convenció fácilmente de “muchas tretas”, aceptó también la alternativa de “astucias” o “recursos”. Además de sabio, Carlos es un tipo formidable y lúcido. Un perfecto caballero.
—pacomontero2011: “Odiseo, rico en ardides”.
—Buena variante, sí. Un saludo.
—antiladrillo: Una alternativa: “Cuéntame, Musa, la historia del hombre de muchos senderos, que anduvo errante muy mucho después de Troya sagrada asolar”.
—Buena alternativa. Un abrazo.
—carmen11900386: “Cuéntame, Musa, la historia del hombre de muchos senderos, que anduvo errante muy mucho después de Troya sagrada asolar; vio muchas ciudades de hombres, y conoció su talante y dolores sufrió sin cuento en el mar tratando de asegurar la vida y el retorno de sus compañeros”.
—Ésa, creo recordar, es la traducción de José Luis Calvo, que es bastante buena. Gracias y un abrazo.
—ZaplanaFernando: No sé de griego, ni clásico ni moderno, pero la frase de Troya me parece inmejorable. El verbo “asolar” es perfecto para definir la destrucción de la ciudad. Con los “senderos” tengo más dudas, pero tampoco veo mejores las alternativas. Por cierto, en breve, versión en cines de ‘Odisea’.
—Lo de los muchos o múltiples senderos es bonito, en mi opinión, pues implica aprendizaje de las astucias de la vida. Un abrazo.
—Menttegato: Mi interpretación poética: “Háblame, Musa, del hombre, del ingenioso hijo del mar, que mucho vagó y navegó errante tras destruir la sagrada ciudad de Troya”.
—Elegante versión. Un saludo.
—JuanH985545414: Esta es la que leí por primera vez y me marcó, la edición Gredos de Pavón. No sé si será la mejor pero es un grato recuerdo, supongo que porque era más joven. Creo que “alcázar sagrado” no es muy actual, pero el efecto es el mismo.
—Es una muy digna traducción. Prefiero otras versiones para el comienzo, pero ésa está muy bien.
—Filo_sofillo: Mis recuerdos son siempre cuando leía aquello tan bonito de “las naos aqueas”.
—Las cóncavas naves, las negras naves. Y el mar color de vino.
—herrerabenitez: “Cuéntame, Musa, la historia de aquel hombre de mil recursos que vagó sin descanso por tantos lugares después de destruir la sagrada fortaleza de Troya”.
—Bonita y limpia. Gracias y un abrazo.
—regaladoped: Justo lo empecé hace unos pocos días. Esta es la traducción que estoy leyendo: “Háblame, Musa, de aquel varón de multiforme ingenio que, después de destruir la sacra ciudad de Troya, anduvo peregrinando larguísimo tiempo”. La encuentro musical, elegante y actual.
—Traducción de Luis Segala. Un verdadero clásico.
—Darvulio: Hay una edición con ilustraciones de Calpurnio en la colección “Clásicos liberados” que traduce no directamente del griego, sino de la traducción inglesa de Burke, que para Borges era la mejor, por su aire a novela burguesa. ¿La conoce?
—No la conozco. Gracias por la información.
—Darvulio: Pues no me lo agradezca, que me he equivocado: era Samuel Butler, no Burke. Glups.
—Ah, bueno, no pasa nada. Ésa la tengo. Salió no hace mucho y es la última que compré.
—Privateer_Drake: Yo tuve la inmensa suerte de descubrir la ‘Odisea’ gracias a una recomendación de @perezreverte. Muchas gracias por ese grandísimo descubrimiento, que me llevó también a la ‘Ilíada’ y a la ‘Eneida’. Un abrazo, don Arturo.
—Otro, querido amigo.
—aguanis82: ¿La ‘Odisea’ o la ‘Iliada’? Dígame cuál prefiere, y no me diga las dos, por favor.
—La ‘Ilíada’.
—DlGalanes: Gracias, don Arturo. Me ha refrescado usted que tengo pendiente esa lectura.
—Celebro serle útil. Un abrazo.
—acvna_es: Recogiendo el guante, pero en otro sentido ¿Cuál es para usted la mejor edición en castellano de la ‘Odisea’?
—Hay varias de las que tengo que me gustan mucho: la de Crespo y Pabón, la de Calvo, la de Segala… Pero, obligado a elegir, mi favorita es la de Carlos García Gual.
—vals_cadiz: Al hilo de lo que usted comenta, aunque no pertenezca a la Odisea, ¿qué prefiere usted, Áyax o Ayante?
—Estoy más acostumbrado a Áyax el telamonio.
—oscarHR15: Don Arturo, ¿con ganas de ver la adaptación que tiene entre manos Nolan? Un proyecto arriesgado pero muy atractivo.
—Con ganas. A ver qué pasa.
—Julian_tempo: “Canta, oh Musa, de Aquiles la ira funesta…”. Perdón, creo que me equivoqué de bar.
—Ése es el de enfrente, pero puede usted pasar a éste a tomar una copa.
—casualvortex: ¿Está trabajando en la próxima película de Nolan?
—No, pero estoy deseando verla. La que supongo ya habrá visto usted es ésta [‘El regreso de Ulises’], que me gustó mucho.
—ammembrilla: Buenas, caro amigo y al resto de parroquianos del Lola. El otro día comentaba algo parecido con unos amigos, y llegamos a las siguientes finales en las dos “categorías”. Prosa: Luis Segala vs Carlos García Gual. Verso: José Manuel Pabón vs Fernando Gutiérrez.
—En prosa, con todo el respeto para el otro finalista, Carlos García Gual (que además tengo la suerte de que sea mi amigo). En verso, Pabón y Gutiérrez, en mi modesta opinión, tanto montan. Un abrazo.
—CarlosNava40769: Don Arturo, ¿conoce usted alguna editorial que publique los clásicos en griego o en latín o en ediciones bilingües? Un saludo.
—Yo tengo todo Homero en bilingüe en la BLU de Espasa, que es una joya; y ahora también el primer volumen de la ‘Odisea’, que parece está sacando (veremos si completa) Alma Mater. Pero siempre puede comprarse el texto en griego original y compararlo con una buena traducción.
—CampanaGauss: Buenas, don Arturo. Tengo ganas de leer la ‘Odisea’ antes de que se estrene la película… ¿Es necesario leer la ‘Ilíada’ antes, o funciona como libro independiente? ¡Saludos!
—Es lectura independiente, sin problema. Pero le recomiendo que antes lea la Ilíada y el canto II de la Eneida. Un saludo.
—Privateer_Drake: Disponiendo de un presupuesto amplio, ¿qué edición de la ‘Odisea’ recomendaría? Un abrazo.
—La bilingüe de la Bibloteca de Literatura Universal de Espasa, agotada hace tiempo pero posible de encontrar en librerías de viejo.
—GiacomoLazier: Tuve la suerte de leer la ‘Odisea’ en español, aunque mi idioma materno es el francés. Este libro traducido al castellano me gustó muchísimo. Firma una mujer transgénero francesa de origen peruano.
—Un afectuoso saludo.
—JMateosdePorras: Don Arturo, ¿estaría en cartera novelar para darle visibilidad a una de las muchas Odiseas de la historia de los españoles, como fue el Desastre de Annual?
—Ya hay buenos libros sobre eso. Un afectuoso saludo.
—Darvulio: La ‘Odisea’ tiene mucho de cuento de hadas y por eso es muy fácil adaptarla para niños. La ‘Iliada’, pese a los dioses entrometidos, resulta realista y extrañamente moderna. Estoy de acuerdo con usted.
—Vea usted ‘La Odisea de los lunnis’, que le da toda la razón.
—qlopdopis: El señor del video es filólogo, y (dice) está cantando el texto correctamente en griego homérico. La melodía se deriva directamente de la entonación.
—Interesante. Gracias y un saludo.
—emporiae: “Conta’m, Musa, aquell home de gran ardit, que tantíssim / errà, després que de Troia el sagrat alcàsser va prendre”. Carles Riba. Col·lecció Bernat Metge.
—Suena estupendo y mediterráneo. Un abrazo, viejo amigo.
—Sr_deLuna: Querido Arturo, aquí uno que se dispone a leer la ‘Odisea’. ¿Qué edición me recomienda? Muchas gracias de antemano y buena tarde.
—De las baratas y las más accesibles, mi favorita es la edición en Alianza de Carlos García Gual.
—Capit6n: Si me permite, aprovecho para hacerle una pregunta que relaciona lateralmente a Homero y a Dumas. Leí una teoría, hace algún tiempo, que defendía que los mosqueteros y D’Artagnan beben de Héctor, Aquiles, Ajax y Ulises. Usted, que conoce bien a Homero y a Dumas, ¿está de acuerdo?
—Creo que es muy rebuscado, pero nadie sabe exactamente lo que dispara la imaginación de un novelista. A veces no lo sabe ni él mismo.
—QuijoteVictor: Busco una buena edición de la ‘Odisea’ que respete el original en verso.
—La traducción de José García López, que está publicando por volúmenes bilingües el CSIC en la colección Alma Mater.
—TamaraGDP: Yo tengo la ‘Ilíada’ de Penguin Clásicos de Fernando Gutiérrez. En mi época universitaria, cuando la leí, me encantó. Pero creo que la mejor edición es Gredos para los clásicos de los que hablan. Un gusto estas tardes en el bar de Lola. Serían ideales en tertulias literarias en un bar.
—Gracias y un abrazo.
—Sergio_Ricky: Don Arturo, ¿’El conde de Montecristo’ se basa de alguna manera en Píramo y Tisbe, de la Antigua Grecia? Gracias por su atención y un abrazo.
—Pues no tengo la menor idea, lo lamento. Aunque el tema de quien regresa sin ser conocido es universal. Un abrazo.
—KadathPass: “De muchos senderos” es la opción por la que se decanta la edición de Cátedra, aunque anota que “de muchas mañas” es también válida. Mi versión bilingüe de ζήτρος en griego moderno opta por “de muchos caminos”, por si le interesa el dato.
—Muchas gracias. Yo me inclino por los muchos senderos. Un homérico saludo.
—Osllorlo: Señor Pérez -Reverte, ya que estamos, ¿qué tal está esta edición? ¡Feliz verano!
—Es estupenda, ilustrada. Pero no es bilingüe.
—EL_ALMACEN_TC: ¿Y no bilingüe? Me lo preguntaba hoy precisamente mi hija (24). Gracias (en casa tengo los tomos de Alma Mater).
—La de Alianza bolsillo, de Carlos García Gual, es barata y excelente.
—Hace unos días, varios amigos tuiteros pidieron consejo sobre una buena ‘Odisea’ en edición bilingüe y actual. He repasado despacio lo que tengo a mano, y sin temor a equivocarme recomiendo esta versión de F. Javier Pérez (a quien no tengo el gusto de conocer) en Ediciones Abada.
—AguijonScarlata: Buenas noches, maestro. He recordado una escena de ‘El italiano’, donde Elena increpa a su padre por su traducción. Ella aboga por “astucias”, y él por “recursos”, más semejante a “tretas”, que es la de García Gual. Luego, la mejor traducción, para mí, es la de usted. Un abrazo.
—Gracias, querido amigo. Otro.
—Bueno, por hoy Lola cierra el bar. Gracias por la homérica compañía, pasé un buen rato (confío en que también ustedes) y aprendí mucho. Un abrazo.
(Miles de tuiteos más sobre libros, autores, recomendaciones literarias, el oficio de escritor y las propias obras de Pérez-Reverte están recogidos en el libro electrónico La cueva del cíclope, que puede adquirirse aquí. Esta serie está ilustrada a menudo con fotos de las bibliotecas de los lectores junto al logo de Zenda. Si alguien quiere colaborar con la suya, y van a hacer falta muchas, puede enviarlas por Twitter a la cuenta @Rogorn)


Zenda es un territorio de libros y amigos, al que te puedes sumar transitando por la web y con tus comentarios aquí o en el foro. Para participar en esta sección de comentarios es preciso estar registrado. Normas: