La soledad, la culpa, el distanciamiento en el matrimonio y la crítica a la cultura de la celebridad son algunos de los temas de fondo de El pozo (Destino), una novela de terror psicológico de la autora coreana Hye-Young Pyun, publicada hace una década en su país y que ahora llega al mercado español.
Pyun (Seúl, 1972) asegura que cuando Han Kang recibió el Nobel, en 2024, los autores coreanos lo sintieron como un premio colectivo. “Durante mucho tiempo hemos visto muchas novelas coreanas que son muy buenas, pero que se han encontrado con la barrera del idioma; publicar fuera ha sido muy difícil, pero gracias al Nobel muchos lectores han empezado a conocer mejor la literatura coreana”.
Aupada por la crítica occidental como la versión surcoreana de Misery, de Stephen King, El pozo narra la historia de Ogi, un hombre que tras un devastador accidente de coche en el que muere su esposa, despierta postrado en la cama de un hospital y sometido a los cuidados de su suegra. Mientras permanece solo y paralizado, imbuido en sus recuerdos y en su duelo, algo inquietante sucede en el jardín, donde su suegra remueve la tierra, arranca las plantas que su hija había plantado con esmero y cava agujeros cada vez más hondos.
Pyun se reconoce lectora de Stephen King, pero dice que nunca fue consciente del paralelismo con esa novela que gira en torno a un escritor secuestrado por un fan y vigilado por una enfermera inestable.
El pozo tiene un sentido metafórico, subraya la autora. “Todos tenemos un agujero en nuestra vida, que puede tener que ver con la soledad o con la vanidad”. Su inspiración, señala, partió de una referencia a Darwin que leyó en Cosmos, de Carl Sagan, en la que se definía al autor de El origen de las especies como “amante de las plantas”. Pyun escribió un relato con ese título, El amante de las plantas, que fue publicado en The New Yorker y que fue el origen de la novela.
“Es una historia universal, los comentarios que me hacían los lectores en Corea hace diez años son parecidos a los que me encuentro alrededor del mundo”, dice. La novela ha sido traducida en este tiempo a más de una veintena de idiomas, una acogida que se enmarca en el fenómeno más amplio del auge de la cultura popular coreana en los últimos años.
Sobre la película, dice haberse mantenido al margen de la adaptación, una coproducción de Estados Unidos y Corea del Sur, que dirigirá Kim Jee-woon (I Saw the Devil), y que contará en el reparto con Theo James, conocido por la saga Divergente o series como The White Lotus y Los caballeros, y la actriz de El juego del calamar Hoyeon Jung.



Zenda es un territorio de libros y amigos, al que te puedes sumar transitando por la web y con tus comentarios aquí o en el foro. Para participar en esta sección de comentarios es preciso estar registrado. Normas: