Arroja la poesía su cañón de luz sobre los sentimientos en unos poemas tan arriesgados como desgarradores, que protestan con su inquebrantable claridad (y su sobrehumana ternura) contra las atrocidades de la cotidianeidad: “Cuando duerma, seguirás tu camino / entre un firme estallido de flores blancas” (“A altas horas de la madrugada”, traducido por Corina Oproae).
Capturan los vastos lienzos verbales del Premio Kenneth Slessor de Poesía (1995), urbanos y suburbanos paisajes ensombrecidos por la desigualdad del cambio climático: “Nadas contra la prisa de los elementos / mientras la tierra se inclina contra mí” (“Escenas de niños”; Traducción de Miguel Gomes).
Aparentemente aleatorias, las estrofas del escritor australiano forjan sus improbables conexiones, sus virtuosas asociaciones, sus libres modismos; un incesante cuestionamiento permea una poética intransigente, marcada por una meticulosa artesanía: “La luz del día se va / en una frase / vacía” (“Envuelto en las alas de una gran oscuridad”, traducido por Mario Licón Cabrera).
Sobrios, los variados versos que despliega el poemario A altas horas de la madrugada (Nautilus ediciones, 2025) logran una fluctuante deriva mientras el vate observa el progreso, y sus líneas abordan la desaparición de “esa burbuja azarosa y fascinada / del anhelo humano / que reposa eternamente / en el fondo del mar” (“Una pintura en el Prado”, versionado por Mario Licón Cabrera).
Enmarca el poeta de The Blue Cloud of Crying o Coming Home From the World la complicada tensión entre los hábitats naturales y los construidos: “¿Cabe imaginar una biblioteca como un largo canal alineado de estanterías, una ciudad medio hundida en el agua donde los lectores se mueven en esquifes?”, se pregunta el también poeta Jordi Doce (Gijón, 1967) en el prólogo.
Estructurados como parcelas de sentido, las composiciones del Premio Judith Wright Calanthe de poesía (2010), traductor al inglés de, entre otros, Federico García Lorca, Luis Cernuda o Eugenio Montejo, apelan a un material profundamente personal, al tiempo que se inspiran en el público desvarío.
Desmontan y reensamblan minuciosamente el cuerpo social para interrogar la injusticia, la muerte y el trauma, hasta crear un constructo virtual donde coexisten lo absurdo y la realidad, la ironía y la humanidad: “Hoy te has despertado dentro de ti. / Que los caballos azules te guíen para siempre”, leemos en “Al estilo de Franz Marc”, traducido por Corina Oproae.
—————————————
Autor: Peter Boyle. Título: A altas horas de la madrugada. Traducción: VV. AA. Editorial: Nautilus. Venta: Todos tus libros.


Zenda es un territorio de libros y amigos, al que te puedes sumar transitando por la web y con tus comentarios aquí o en el foro. Para participar en esta sección de comentarios es preciso estar registrado. Normas: