Inicio > Poesía > Zenda recomienda: Quita tu cuello degollado de mi cuchillo, de Diane di Prima

Zenda recomienda: Quita tu cuello degollado de mi cuchillo, de Diane di Prima

Zenda recomienda: Quita tu cuello degollado de mi cuchillo, de Diane di Prima

Jueves en Zenda. Jueves de poesía. Jueves, en este caso, de Quita tu cuello degollado de mi cuchillo, la primera antología en lengua española de la autora estadounidense Diane di Prima (1934-2020), pieza central del movimiento beatnik y fundamental a la hora de pensar cuál fue el rol de la mujer dentro de él. Preparada por Annelise Marí Pegrum y editada por el sello Torremozas, esta selección de poemas nos sirve para aproximarnos a la mirada de una autora que comprendía el quehacer lírico en estrecha comunión estética con el rol sociopolítico que jugaba el poeta, el artista.

La propia editorial escribe, a propósito del libro: «Diane di Prima abarca varios períodos y estilos literarios: desde el estilo beat de sus poemas de juventud en el Nueva York de los años cincuenta, el teatro experimental o la poesía de calle de los años sesenta en San Francisco, hasta su poesía más visionaria o mágica y aquella influida por el budismo o las filosofías orientales. Vivió una vida radical y transgresora y, aunque rehuyó el apelativo beat, se trata sin duda de la escritora beat por antonomasia.

Esta antología, con unas palabras introductorias de la profesora universitaria Isabel Castelao y con un prólogo de la antóloga y traductora Annalisa Marí Pegrum, fue compilada bajo la supervisión de la autora en sus últimos años de vida e incluye la primera traducción autorizada de «Estufa de latón que se apaga», una serie de poemas escritos tras su aborto.

Quita tu cuello degollado de mi cuchillo abarca más de cincuenta años de producción literaria y constituye la primera antología en lengua castellana de la obra de Di Prima, una de las poetas norteamericanas más fascinantes del siglo XX».

Además, adelanta dos poemas de la antología:

Praxis de la evocación mágica

soy mujer y mis poemas
son de mujer:       es fácil
decir esto.        la hembra es dúctil
y
(golpe tras golpe)
construida para una calma
masoquista.            El nervio entumecido
es parte de ella:
sexo despierto, retina muerta
ojos de pez;             en la raíz del cabello
sensibilidad mínima

y la arquitectura pélvica funcional
embestida por dentro y por fuera
(parir)         el coño se ensancha
y relativamente desaliñado
pare hombres niños solo
la mujer
es
dúctil

mujer, un velo a través del cual la Voluntad penetra
doblemente desgarrado

doblemente desgarrado
por dentro y por fuera
el flujo
¿qué ritmo añadir a la quietud?
¿qué aplauso?

***

Carta revolucionaria #66

Mi cuerpo un arma al igual que lo es el tuyo
MIS HIJOS E HIJAS ARMAS SIEMPRE
Mis tetas armas contra lo inmaterial

Mis fuertes muslos
estrangulan la negra mentira
Mis caderas
refugio y fortaleza
lugar desde donde me alzo
desde el que lucho

Mi guerra se concentra en el ruido
de mi pelo
Mis manos
letales a la imprecisión
Mi coño una bomba que hace explotar
tu conciencia cristiana

Mis dientes arrancan la garganta de tu miseria
Mi mandíbula aniquila siglos de computadoras
Mis brazos / mis rodillas acogen tu serpiente
tu pecado se convierte en mi canción  

La onda expansiva de mi placer
aniquila
todas las futuras conmociones
todas las futuras conmociones para siempre

—————————————

Autora: Diane di Prima. Traductora: Annalisa Marí Pegrum. Título: Quita tu cuello degollado de mi cuchillo. Editorial: Torremozas. Venta: Todos tus libros, Amazon y Casa del Libro.

4.1/5 (7 Puntuaciones. Valora este artículo, por favor)
Notificar por email
Notificar de
guest

0 Comentarios
Feedbacks en línea
Ver todos los comentarios