Inicio > Poesía > 7 poetas contemporáneos de Francia
7 poetas contemporáneos de Francia

Portada: Martin Page.

Este viernes, dentro de la sección No son todos los que están, presentamos la lista de siete poetas contemporáneos de Francia que complementa a la publicada hace unas semanas de siete grandes poetas del mismo país. Pasen y lean. Estos son los que están esta semana, y los que no, ya llegarán.

***

CÉCILE COULON

Cécile Coulon nació en Clermont-Ferrand en 1990. Autora revelación de la literatura francesa contemporánea, es articulista, novelista y poeta. Publicó su primer libro a los 16 años y desde entonces ha ganado algunos de los premios más importantes de Francia, como el premio Guillaume Apollinaire en 2018 con su poemario Les Ronces y el premio de Le Monde en 2019 con la novela Una bestia en el paraíso. Presentamos un poema del libro Negro volcán (Estoy hecha de largos silencios y largos viajes) (Le Castor Astral, 2022) con traducción de Mª Ángeles Aguilar.

Me escondo detrás de mis poemas
porque son más fuertes
que yo.

*

Una sombra

Pero al final
lo único
que continúa siguiéndote
a pesar de todas las veces que has abandonado
tus responsabilidades, tu familia,
tu amor,
la única cosa que continúa
siguiéndote silenciosamente
es tu sombra.

Mas viva que la mayoría de aquellos
que te dieron esa esperanza atroz
de ser indispensable en sus vidas.

Cécile Coulon.

PAULINE DELABROY-ALLARD

Pauline Delabroy-Allard es una escritora francesa nacida en 1988. Escribió su primera novela, Ça raconte Sarah, en 2018, novela que tuvo mucho éxito, ganó el premio France Culture – Télérama y fue publicada por Penguin Books en 2018. Maison-tanière (Casa-madriguera), publicado por L’Iconoclaste en 2021 es su primer poemario publicado. Presentamos un poema con traducción de Mª Ángeles Aguilar.

Martes 25 de julio

gainsbourg, percusión
pongo el disco una vez dos veces doce veces
pienso en otra cosa
no llego a escucharlo
jazz y bum bum
en el teléfono
la voz de mi madre
primero alegre y después suspira
quisiera ya estar en el verano que viene
pienso en otra cosa
consigo escucharla
chismorreo y charla
solamente porque tengo el sentimiento confuso
no muy bien identificado
que un día echaré de menos
la voz de mi madre en el teléfono
ella va a morir
lo sé lo sé
y nadie volverá a decir
quisiera ya estar en el verano que viene
en la ficha del disco se indica
los doce coristas no se han identificado aún
y a eso lo llaman destino

Pauline Delabroy-Allard © Catherine GUGELMANN / Opale / Éditions de Minuit

SYLVIE FABRE G.

Sylvie Fabre G. es una poeta y traductora francesa que comenzó a publicar sus poemas en la revista Sorcières de París (1975). Se desempeñó durante muchos años como profesora de letras, y actualmente se dedica a escribir. Desde 1976, su obra ha aparecido en numerosas revistas y antologías en Europa y Canadá y ha sido traducida a varios idiomas. Ha publicado una treintena de libros, entre ellos: Frère humaine, ed. L’Amourier (Premio Louise Labé 2013), Tombées des lèvres, ed. L’Escampette (2016), La Maison sans vitres, éd. La Passe du vent (2018), Pays perdu d’avance, ed. L’herbe qui tremble, (2019). Ha producido unos cuarenta libros de artistas con pintores, fotógrafos, calígrafos y grabadores en diferentes editoriales. Traductora de poetas italianos, también publica notas críticas en páginas web y revistas.

A lo largo de los caminos de la noche avanza la cohorte
de aquellos que tienen países y como último recurso
los abandonan dejando atrás sus rostros.
Una fiebre por lo imposible muda las pesadumbres pero
la desgracia conserva su lecho, y su pena clama.
Nunca fue suficiente salir para llegar.
Un lugar donde vivir, la barbarie se fragmenta
en mil espejos incrustados en los rincones del cielo y
sus añicos siguen cortando las manos
tendidas en la espera de otra vía láctea.

*

Cada día los hombres desfilan sobre la borda colmados
de realidad, y el ángel anunciante de desastres.
se arrincona ansioso el fondo de las calas
mientras que los migrantes, involuntarios voluntarios,
conversan con la espuma y la variación de las fronteras.
El mar lleva hasta las costas la hemorragia moral
de la humanidad. Implacable resucitador del mal, el lucro
en su carrera hace desplomar las exiguas vallas.
y los depredadores siguen despedazando la carne
de los vencidos como en los viejos tiempos de las galeras.

***

MARTIN PAGE

Martin Page es un autor nacido en 1975 en la región parisina, hoy en día vive en Nantes. Fue un estudiante inestable que cambiaba cada año de disciplina. Ejerció diferentes trabajos, lo que le dejaba tiempo para escribir. Ha escrito novelas, ensayos y libros juveniles e infantiles. También es el creador, junto con Coline Pierré, del laboratorio de edición “Monstrograph”. Un accident entre le monde et moi (Un accidente entre el mundo y yo), en Editions Bruno Doucey (2022), es su primer poemario. Presentamos un poema con traducción de MªÁngeles Aguilar.

1. La vida no llega
la vida soy solo yo corriendo
y que chilla atacando

*

2. Mi vida es
una tentativa
de ser fiel a los heridos
no a las heridas

*

3. Aquí
estoy aquí
abro mis brazos
entrada gratuita
hacia mi pecho cansado
y mi corazón que late
muy rápido
muy fuerte
hay pequeños sonidos suaves
en mí
venid
escuchad

*

4. La verdad es que voy a bailar
con todo lo que me da miedo

*

5. Mi medio de transporte favorito es el cansancio

***

LUDOVIC VILLARD

Ludovic Villard es un poeta y artista musical nacido en Villeurbanne, Francia, en 1983. Ha escrito dos poemarios y un ensayo sobre el autor Louis Calaferte. Con el seudónimo Lucio Bukowski hizo varios álbumes de rap entre 2014 y 2017. Presentamos un poema de su libro Il faut toujours se préparer à perdre (Hay que prepararse siempre para perder) publicado por Le Castor Astral, 2022, y con traducción de Mª Ángeles Aguilar.

Ni el tiempo ni nadie ha tenido su promesa
teníamos la edad de no dudar
entonces el vagón se aleja, saludándonos con un chorro
de humo negro
desde entonces nuestros pies no se han movido

*

Tu mordisco sobre mi hombro
tu uña marcando mi espalda
tus venas y mis venas hinchadas
formando una íntima cartografía

***

THOMAS VINAU

Thomas Vinau es un poeta nacido en Toulouse en 1978. Vive entre la Provenza y la Riviera Francesa. Es un defensor de las pelusas, un militante de lo minúsculo, anomalista y muchos más istas. Ha publicado varios poemarios, libros ilustrados infantiles y varias novelas. Es autor de libros como El corazón puro del bárbaro (Le coeur pur de barbare) (Le Castor Astral, 2021) y Juste après la pluie (Alma éditeur, 2014). Presentamos un poema con traducción de Mª Ángeles Aguilar. 

Higiene de vida

Vivir
como se mea
a ciegas
en la noche.

*

Bajo las botas

La luz de Hopper
el polvo
el bigote de James Coburn
el whisky
las muñecas Kachina
lo que queda de los indios
bajo las botas de los cow-boys

3.8/5 (67 Puntuaciones. Valora este artículo, por favor)
Notificar por email
Notificar de
guest

1 Comentario
Antiguos
Recientes Más votados
Feedbacks en línea
Ver todos los comentarios
Ana
Ana
5 meses hace

Supongo que es la traducción la que flaquea