Inicio > Poesía > 5 poemas de La otra mitad del sueño me pertenece, de Alicia Gallienne

5 poemas de La otra mitad del sueño me pertenece, de Alicia Gallienne

5 poemas de La otra mitad del sueño me pertenece, de Alicia Gallienne

El descubrimiento de la poesía de Alicia Gallienne ha sido uno de los grandes acontecimientos literarios de los últimos años en Francia. Su trágico destino, al morir a los veinte años por las secuelas de un trasplante de médula ósea, truncó la obra de una poeta que sabía que el tiempo es un huésped impaciente y que ya brillaba como un diamante extremo en el firmamento de la poesía.

En Zenda ofrecemos cinco poemas de La otra mitad del sueño me pertenece: Antología poética (Visor), de Alicia Gallienne.

***

DOMINANTES NÚMERO 12
EL PALIMPSESTO

Esos paisajes donde me gustaría
Perderme contigo, mi amor
Esos paisajes a los que te llevo
Donde me amas en voz baja
Son inconsolables.

Esos amores inconsolables que me gustaría
Convertir en paisajes brumosos,
Hablan en voz baja sin saber
Que no se consuela
El día que se va,

Que estamos perdidos, mi amor
Allí donde vas directamente.

***

LA MITAD DE UN SUEÑO

A menudo me sorprendo a mí misma filosofando sobre
la vida, queriendo todo de inmediato e imaginando la
necesidad. Siempre subo una gran escalera que cruje: cada
paso me duele porque me contengo para saciar el silencio.
Esta escalera es tan alta que me resulta imposible adivinar
ni su principio ni su fin. A decir verdad, no sé muy bien si
alguna vez se puede llegar a ella; sin embargo, quiero llegar
a toda costa a lo alto de la escalera. Lo deseo tanto que ya
ni siquiera siento mi deseo y me veo obligada a imitar al
tiempo. Escalo, pero ¿para alcanzar qué? Solo esta verdad
permanece abajo: la rozo con los pies pero mi cabeza está
en otra parte. Corro hacia la última protección, para mí y
los míos. Subo porque el sentido común desciende y sin
duda aún hay tiempo para salvar lo que queda.

***

EL AMOR DE UN HOMBRE POR UNA MUJER

El amor de un hombre por una mujer,
Es un libro infantil
De las mil y una noches.

En las mil y una noches,
Donde tus ojos navegaron en mí
Por lagos estrellados.
En las mil y una noches,
En las ciudades carnales,
Donde tus deseos me habitan,
Donde tu voz me llama,
Sobre lagos luminosos,
Por encima de las estrellas líquidas.

***

NO HAY FORMA DE COMPETIR CON DIOS

No hay forma de competir con Dios
Ni yo ni nadie
Solo hay una forma de competir con uno mismo
Y liberarse más allá de los límites
Para demostrar a cada uno el don de la vida
Que viene de no se sabe dónde
Que acaba en otro lugar
Pero de ti Dios mío no sé nada
Salvo los contornos tajantes de la duda
Salvo las aclaraciones del amor
Que renuevan cada día tu esencia
Todo lo demás no es más que incoherencia

***

TU SILENCIO

Tu silencio
Espeso manto de zarzas
Donde se entrelaza mi rostro
De tus manos de tus sombras
Rueda como una bola de fuego
Que mis dedos han pulido
Sobre una piedra
En la esquina de un muro
Que no me pertenece
La hora es falsa
Como una vendedora ambulante
Con los labios agrietados
La hora es de mentiras
Un cuchillo ha abierto los libros
En la misma página
En la misma verja del jardín
Sus manos sobre las hojas
Han ocultado la palabra
Se marcha perdida y abandonada
A pedir limosna
Con las palmas de las manos sin esperanza
Es el espejo el que me ha devuelto
Tu silencio
Desnuda y llorando
Una estatua devorada por la hiedra
Llama a los pájaros tristes
Que nunca vendrán
Tu silencio por derramar
Con cuerpos y gritos

—————————————

Autora: Alicia Gallienne. Título: La otra mitad del sueño me pertenece: Antología poética. Traducción: Armando del Romero. Editorial: Visor. Venta: Todos tus libros.

4.2/5 (83 Puntuaciones. Valora este artículo, por favor)
Notificar por email
Notificar de
guest

6 Comentarios
Antiguos
Recientes Más votados
Feedbacks en línea
Ver todos los comentarios
Pablo75
Pablo75
25 ddís hace

“El descubrimiento de la poesía de Alicia Gallienne ha sido uno de los grandes acontecimientos literarios de los últimos años en Francia.”

Hace mucho años que vivo en Francia, que leo su prensa literaria, que frecuento sus librerías en general y sus secciones Poésie en particular, que visito a diario varios sitios literarios (como el excelente “En attendant Nadeau”) y nunca he oído hablar de Alicia Gallienne (del que sí he oído hablar, y mucho, es de su primo – según Wikipedia – el actor Guillaume Gallienne; y también de la escritora Sophie Nauleau).

Y cuando leo las traducciones de sus poemas, no me extraña.

Calificar la publicación de “L’autre moitié du songe m’appartient” de “acontecimientos literario” es simple publicidad editorial.

Robert
Robert
25 ddís hace
Responder a  Pablo75

Entiendo hermano, aunque es notable también que murió hace 36 años

Pablo75
Pablo75
25 ddís hace
Responder a  Robert

Hace 36 años yo vivía ya en Francia (y leía el suplemento literario de “Le Monde” todos los jueves, y varias revista literarias mensuales en la biblioteca municipal de mi barrio – además de ver los varios programas de TV literarios que había entonces, entre los cuales “Bouillon de culture” de Bernard Pivot). Difícil, pues, que se me escapara cualquier “gran acontecimiento literario”.

Y la publicación de su libro “L’autre moitié du songe m’appartient” por Gallimard data de 2020. Y la de la versión en colección de bolsillo, de 2021.

O sea, que nada de “gran acontecimiento literario” ni en 1990, ni en 2020 ni en 2021.

Lo cual es lógico cuando se lee su poesía, muy mediocre. Ejemplo:

“Mon errance est rance
Et les yeux de ronce
Mon errance et la ronce
Mon air rance…”

Por cierto, buscando poemas suyos en francés en internet, he encontrado uno de los traducidos, en el que hay dos errores de traducción. El original dice: “l’heure est au mensonge”, que podría traducirse por “es la hora de la mentira” y no como traduce Armando del Romero “la hora es de mentiras”. Y el último verso “à corps et à cris” es una expresión que significa “a gritos”, “a grito pelado”, “con vehemencia”, “con estrépito” y que el traductor no parece conocer, puesto que traduce literalmente “con cuerpos y gritos”, lo cual es absurdo.

Aguijón
Aguijón
24 ddís hace
Responder a  Pablo75

La poesía difícilmente tiene buenas traducciones, es para sentirla en el idioma en que se escribió.
Sólo se encuentran raras excepciones en traductores que igual son mejores poetas que los originales, pero es muy difícil.
Yo prefiero no leer poesía traducida, si no puedo leerla en su idioma original paso de ella, aunque últimamente ya paso de casi toda.
Envidio su facilidad para leer poesía en francés con tanta fluidez, yo, si me aproximo a Baudelaire, por ejemplo, necesito al traductor.
Saludos.

La cigarette

Oui, ce monde est bien plat; quant a l’autre sornettes….

Pablo75
Pablo75
24 ddís hace
Responder a  Aguijón

Totalmente de acuerdo con sus 3 primeros párrafos. Cuanto mejor es la poesía, más intraducible resulta (el “Cántico espiritual” en francés es muy poco poético). Y sólo los grandes poetas pueden traducir a los grandes poetas – y no siempre aciertan. Hay casos, raros, en los que la traducción es mejor que el original, como en el de Tagore traducido por JRJ y Zenobia.

Yo siempre doy el consejo de no leer traducciones en español ni de prosa ni de poesía, y leer a los autores extranjeros en lenguas como el inglés, el francés o incluso el italiano. En España las traducciones, que nadie verifica (ni editores, ni periodistas, ni lectores) están llenas de errores, lo cual no quita que se reediten durante décadas. Ahí está el caso de Proust, en una de cuyas traducciones más conocidas y reeditadas se traduce “maison close”, que significa “burdel”, por “casa cerrada”, sin que a nadie le llame la atención a pesar de que ese error haga que el texto resulte absurdo.

Roberto López
Roberto López
25 ddís hace

Es una pena que se haya ido de este mundo tan joven. Tenía una manera de describir momentos cruciales de la vida que realmente fascinan. Gracias por darla a conocer.