Este poemario puede —y, de hecho, debe— ser leído como si se tratara de un territorio de amor y libertad. Un territorio en el que la autora explora ritmos y pensamientos que vinculan poéticamente culturas, espacios y tiempos.
En Zenda ofrecemos cinco poemas de Todos los lugares (Godall), de Silvia López Ripoll.
***
escrever
tres veces me he despertado
con tres mil trescientos metros
de separación
tres veces
bajo el mismo barro
o lluvia o viento
tres veces
con tres mil trescientos metros
de separación
y de canción renovada
pero no
tres no es suficiente
para tener más o menos lluvia
desesperación viento en un día
floreado
o
para escribir
es decir
para escribir que llueve mejor
o que llueve diferente
o que este día no llueve nada
pero que nada de nada
definitivamente
tres no es suficiente
para decir
lluvia que no se rinde
lluvia que no me rindo
lluvia que no te rindes
por qué
porque es natural
gotas que corren
desaparecen suben
caen
caigo
tú también caes
reutilizo reutilizas
la materia el material
la lluvia materia
la gota palabra
es natural
que no se rinde
que no me rindo
que no nos rendimos
la lluvia llover mejor
la lluvia llover diferente
o no llover
desaparecer subir
caer
¿adónde iré iremos a parar?
a ninguna parte
quién dijo ir a algún lugar
__
escrever: escribir (portugués)
también al escribir tengo una especie de temor de ir
demasiado lejos
CLARICE LISPECTOR. Traduc. Mario Merlino
***
ola kalá
es estupendo
aseguraste
un limonero es lo estupendo
pero una palabra secó el sol
de lo estupendo
sacó su lengua
sierpes
¿y qué hice?
estudié de qué sierpes
están hechas las sierpes
estudié tus sierpes
estudié el mis de mis sierpes
¿y qué pasó?
cantó un pájaro
le pregunté
¿qué son las palabras?
¿por qué nos queman
aunque los limoneros
exhalen su fragancia?
el pájaro cantaba
había escalas
caudales y caudales
entonces el pájaro
y yo
ola kalá
lo explicaré
el pájaro me susurró
y dije sí
con mis oídos
dije sí
a lo enredado del cuerpo
a lo enredado del cuerpo del cielo
del tiempo el olvido
mitad verdad mitad mentira
dime tú
¿mucho tiempo ha pasado?
¿me abrazas?
¿después de tanto?
dime tú qué es el limonero
precisamente eso que inhalas
y luego desaparece
y es aire con el que respirar
__
ola kalá: todo está bien (griego)
en simas resguardadas del viento los limoneros y los
naranjos exhalaban su fragancia y más allá desde el
mar infinito
se derramaba una inagotable poesía
NIKOS KAZANTZAKIS. Traduc. Selma Ancira
***
yin yang
la paz del son
la piel
el blues
la sal del don
la crin
el rock
el chal del mar
el tul
el vals
la tez del sol
la hoz
el jazz
yin yang no es dos
no
es más de dos
más de cien
de mil
es más
yin yang es más
¿no ves?
di soy no soy
soy no soy
ven
con tu bien
con tu mal
más
más que bien
que mal
más
que yin yang
sí
hay más de ti
de mí
hay más
que doy
que das
de ti
de mí
ven
di sí
pon tu luz
en mi voz
tu luz
en la no luz
sin bien ni mal
en son de paz
y es más
más
que yin yang
__
yin yang: oscuro y brillante (chino)
entre el blanco y el negro hay diferentes tonalidades
pero más allá de esos dos colores lo importante es la luz
si no hay luz el blanco no existe
Gao Xingjian
***
sayonara
se me ha caído
ahí
en el borde del tintero
un puñadito de perlas
se me ha caído
tintinea
ahí
donde yo le digo
adiós adiós
lagrimitas punzantes
adiós adiós
ideas cortantes
ideas cortantes del concepto
yo las dejo
me he bifurcado en mi mente
eso y dudar
eso y sanear
continuar
es eso
adiós adiós
hormigueros de nácar
sayonara
tin tin tin tintinean
las perlas blancas
por el suelo
__
sayonara: adiós (japonés)
las perlas blancas que en mis mangas cayeron
las guardaré cual preciosos recuerdos de nuestra despedida
ANÓNIMO. Traduc. Carlos Rubio
***
spasibo
si se quedan quietas
las gracias
ahora diré spasibo
si
se quedan muy quietas en el suelo
en manos cerradas
o
si se quedan cada una con su perlita dentro
muy pequeña
o muy grande
para ocupar el peso
o
si se quedan
después de alzarlas del suelo
en manos cerradas
cientos de gracias se quedan quietas
¿no es así?
pero
si
se abren las manos cerradas
de cuerpos de gracias
todas
cientos
todas las gracias
de perlas
viendo la claridad
de las sombras enfermas
ya no tan aterradoras
se podría ganar la suerte
en un pispás
ganarnos la suerte
en un pispás
las gracias todas
cientos
dentro del peso
de las perlas
ahora ellas podrían abrirse
y siempre así
humanas
podrían decir
¡queremos salir fuera!
¡queremos perdernos
en la infinitud!
__
spasibo: gracias (ruso)
te doy las gracias con el corazón en la mano
por amarme tanto sin saberlo tú siquiera
MARINA TSVETAEVA. Traduc. Valeria Guzmán Pérez
—————————————
Autora: Silvia López Ripoll. Título: Todos los lugares. Editorial: Godall. Venta: Todos tus libros.
BIO
Silvia López Ripoll (Barcelona, 1969) estudió Filología Hispánica en la Universitat de Barcelona, donde es profesora de español para extranjeros desde 1992. Su pasión por las palabras la ha llevado a publicar una decena de manuales para la enseñanza del español y los poemarios En este tiempo prolongado (2021) y Y la que escucha no es ella. Es cofundadora del proyecto Poesia a cop d’ull, relacionado con el centro cívico Pati Llimona de Barcelona, una propuesta que une fotografía y poesía y que se ha expuesto en distintas ciudades de España. Organiza también recitales poéticos en la zona del Vallès donde reside. Todos los lugares (2026) es su último poemario, un territorio de amor y libertad donde la autora explora ritmos y pensamientos que vinculan poéticamente culturas, espacios y tiempos.


Zenda es un territorio de libros y amigos, al que te puedes sumar transitando por la web y con tus comentarios aquí o en el foro. Para participar en esta sección de comentarios es preciso estar registrado. Normas: